Mi serve una mano con questa versione!!! Aiutatemi vi prego
L'inganno del cavallo
Graecorum copiae Troiam, clarum et opulentum Asiae oppidum, oppugnabant, sed Troiae incolae multa cum audacia oppidum defendebant. Tum Epeus, callidus et versatus faber, sic Graecis Dicebat: . In eqquo Graeci scribebant: .
Graeci copias et castra movebant et in vicina insula delitescebant. Magnum gaudium Troianorum animos occupabat et multa laetitia exsultabant; statim equum in oppidi muros ammittebant et ad Minervae templum ducebant. Multa sacra deis deabusque propter victoriam Grecormque fugam celebraabantur. Cum Troiani multo vino et amplis epulis sommo se dabant, graeci viri ex equo descendebant, miseras vigilias necabant, amplas oppidi portas aperiebant et bellicosos socios in oppidum ammittebant, sic Troiam incendebat et expugnabant.
Graecorum copiae Troiam, clarum et opulentum Asiae oppidum, oppugnabant, sed Troiae incolae multa cum audacia oppidum defendebant. Tum Epeus, callidus et versatus faber, sic Graecis Dicebat: . In eqquo Graeci scribebant: .
Graeci copias et castra movebant et in vicina insula delitescebant. Magnum gaudium Troianorum animos occupabat et multa laetitia exsultabant; statim equum in oppidi muros ammittebant et ad Minervae templum ducebant. Multa sacra deis deabusque propter victoriam Grecormque fugam celebraabantur. Cum Troiani multo vino et amplis epulis sommo se dabant, graeci viri ex equo descendebant, miseras vigilias necabant, amplas oppidi portas aperiebant et bellicosos socios in oppidum ammittebant, sic Troiam incendebat et expugnabant.
Risposte
Prego ;)
Chiudo il thread :hi
Chiudo il thread :hi
Grazie mille!!!!
L'inganno del cavallo
Graecorum copiae Troiam, clarum et opulentum Asiae appidum, puugnabant, sed Troiae incolae multa cum audacia oppidum defendebant. Tum Epeus, callidus et versatus faber, sic Graecis dicebat:"Magnum equum ligneum extruemus et in equi alvum strenuos viros collocabimus;postea castra movebimus et ad vicinam insulam centendemus; equum in Troiae oris relinquemus".In equo Graeci scribebant:"Achivi equum Minervae donant".Graeci copias et castra movebant et in vicina insula delitescebant.Magnum gaudium Troianorum animos occupabat et multa laetitia exsultabant;statim equum in oppidi muros ammittebant et ad Minervae templum ducebant.Multa sacra deis deabusque propter victoriam Grecorumque fugam celebrabantur.Cum Troiani multo vino et amplis epulis somno se dabant, Graeci viri ex equo descendebant, miseras vigilias necabant, amplas oppidi portas aperiebant et bellicosos socios in oppidum ammittebant;sic Troiam incendebant et expugnabant.
Le truppe dei Greci occupavano Troia, città asiatica famosa e ricca, ma gli abitanti di Troia difendevano la città con molta audacia. Allora Epeo, bravo ed esperto fabbro, diceva csì ai Greci: creiamo un grande cavallo di legno e nella pancia del cavallo collocheremo uomini forti: dopo muoveremo l'accampamento e andremo in un isola vicina lasceremo il cavallo nella spiaggia di Troia. I greci scrivevano sul cavallo: gli Achei donano il cavallo di Minerva. I greci muovevano le truppe e l'accampamento e aspettavano in un isola vicina. Grande felicità prendeva gli animi dei troiani e esultavano con grande felicità, subito portavano il cavallo nelle mura della città e lo conducevano al tempio di Minerva. A causa della vittoria e della fuga dei Greci molte cose erano celebrate sacre agli dei e alle dee. Mentre i Troiani si davano a molto vino ed ampi banchetti, gli uomini Greci scendevano dal cavallo, uccidevano le deboli guardie, aprivano le grandi porte della città e facevano entrare i guerreschi compagni nella città, così entravano e espugnavano Troia.
Graecorum copiae Troiam, clarum et opulentum Asiae appidum, puugnabant, sed Troiae incolae multa cum audacia oppidum defendebant. Tum Epeus, callidus et versatus faber, sic Graecis dicebat:"Magnum equum ligneum extruemus et in equi alvum strenuos viros collocabimus;postea castra movebimus et ad vicinam insulam centendemus; equum in Troiae oris relinquemus".In equo Graeci scribebant:"Achivi equum Minervae donant".Graeci copias et castra movebant et in vicina insula delitescebant.Magnum gaudium Troianorum animos occupabat et multa laetitia exsultabant;statim equum in oppidi muros ammittebant et ad Minervae templum ducebant.Multa sacra deis deabusque propter victoriam Grecorumque fugam celebrabantur.Cum Troiani multo vino et amplis epulis somno se dabant, Graeci viri ex equo descendebant, miseras vigilias necabant, amplas oppidi portas aperiebant et bellicosos socios in oppidum ammittebant;sic Troiam incendebant et expugnabant.
Le truppe dei Greci occupavano Troia, città asiatica famosa e ricca, ma gli abitanti di Troia difendevano la città con molta audacia. Allora Epeo, bravo ed esperto fabbro, diceva csì ai Greci: creiamo un grande cavallo di legno e nella pancia del cavallo collocheremo uomini forti: dopo muoveremo l'accampamento e andremo in un isola vicina lasceremo il cavallo nella spiaggia di Troia. I greci scrivevano sul cavallo: gli Achei donano il cavallo di Minerva. I greci muovevano le truppe e l'accampamento e aspettavano in un isola vicina. Grande felicità prendeva gli animi dei troiani e esultavano con grande felicità, subito portavano il cavallo nelle mura della città e lo conducevano al tempio di Minerva. A causa della vittoria e della fuga dei Greci molte cose erano celebrate sacre agli dei e alle dee. Mentre i Troiani si davano a molto vino ed ampi banchetti, gli uomini Greci scendevano dal cavallo, uccidevano le deboli guardie, aprivano le grandi porte della città e facevano entrare i guerreschi compagni nella città, così entravano e espugnavano Troia.
Questa discussione è stata chiusa