Mi serve un aiutone!!!!

minibabyserraturi
ciaooo a tutti. ho nuovamente bisogno d'aiuto e questa volta mi serve una doppia mano!!! intanto sto cercando questa versione di greco: la morte di cicerone di plutarco.

la prima frase è: Ἐν δὲ τούτῳ δ' οἱ σφαγεῖς ἐπῆλθον, ἑκατοντάρχης Ἑπέννιος καὶ Ποπίλλος χιλίαπχος, ᾧ πατροκτονίας ποτὲ δίκην φεύγοντι συνεῖπεν ὁ Κικέρων, ἕξοντες ὑπηρέτας

l'ultima:Οὕτως γὰρ ὁ Κικέρων τοὺς κατ' Ἀντονίου λόγους Φιλιππικοὺς ἐπέγραψε, καὶ μέχρι υῦν τὰ βιβλία Φιλιππικοὶ καλοῦνται.
spero vi basti per aiutarmi altrimenti ve la scriverò tutta

come secondo favore mi servirebbe un aiutino perchè nn riesco a terminare una versione di latino: "Raccomandazione per un liberto" di Cicerone



L. Livineius Trypho est omnino L. Reguli, familiarissimi mei, libertus, cuius calamitas etiam officiosiorem me facit in illum—nam benevolentior, quam semper fui, esse non possum—; sed ego libertum eius per se ipsum diligo; summa enim eius erga me officia exstiterunt iis nostris temporibus, quibus facillime benevolentiam hominum et fidem perspicere potui. Eum tibi ita commendo, ut homines grati et memores bene meritos de se commendare debent. Pergratum mihi feceris, si ille intellexerit se, quod pro salute mea multa pericula adierit, saepe hieme summa navigarit, pro tua erga me benevolentia gratum etiam tibi fecisse.


questo è quello che sono riuscita a tradurre e non bene aggiungerei!

L.L.T, è in vero L.Regolo, liberto appartenente alla mia famiglia; la cui rovina mi rende ancora più compiacente verso di lui; infatti non posso essere più benevolo di quanto sia sempre stato. ma io apprezzo il suo essere liberto per quello che è (per sè stesso); infatti i suoi favori più grandi si manifestarono nei miei confronti (verso di me) in questi nostri tempi, nei quali potei riconoscere facilmente la fede e la buona benevolenza degli uomini. così a te lo affido,

vi ringrazio anticipatamente!!!

Risposte
minibabyserraturi
Ἐν δὲ τούτῳ δ' οἱ σφαγεῖς ἐπῆλθον, ἑκατοντάρχης Ἑπέννιος καὶ Ποπίλλος χιλίαπχος, ᾧ πατροκτονίας ποτὲ δίκην φεύγοντι συνεῖπεν ὁ Κικέρων, ἕξοντες ὑπηρέτας. Ἐπεὶ δὲ τὰς θύρας ἐξέκοψαν, οὐ φαινομένου τοῦ Κικέρωνος οὐδὲ τῶν ἔνδον γιγνώσκειν φασκόντων, λέγεται νεανίγκον τινά, μαθητὴν τοῦ Κικέρωνος, ἀπελεύθεπον δὲ Κοΐντου τοῦ ἀδελφοῦ, Φιλόλογον τοὔνομα, φράσαι τῷ χιλιάρχῳ τὸ φορεῖον κομιζόμενον διὰ τῶν καταφύτων καὶ συσκίων περιπάτων ἐπὶ θάλασσαν. Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ὀλίγους ἀναλαβὼν μεθ' ἑαυτοῦ περιέθει πρὸς τὴν ἔξοδον, τοῦ δ' Ἑπεννίου δρόμῳ φερομένου διὰ τῶν περιπάτων ὁ Κικέρων ᾔσθετο, καὶ τοὺς οἰκέτας ἐκέλευσεν ἐνθαῦτα καταθέσθαι τὸ φοπεῖον. Αὐτὸς δ' ὥσπερ εἰώθει τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τῶν γενείων ἁπτόμενος, ἀτενὲς ἐνεώρα τοῖς σφαγεῦσιν, αὐχμοῦ καὶ κόμης ἀνάπλεως καὶ τείνων τὸ πρόσωπον ὑπὸ φροντίδων, ὥστε τοὺς πλείστους ἐγκαλύψασθαι τοῦ Ἑπεννίου σφάζοντος αὐτόν. Ἐσφάγη δὲ τὸν τράχηλον ἐκ τοῦ φορείου προτείνας. Τὴν δὲ κεφαλὴν ἀπέκοψε αὐτοῦ καὶ τὰς χείρας, Ἀντονίου κελεύσαντος, αἷς τοὺς Φιλιππικοὺς ἔγραψεν.Οὕτως γὰρ ὁ Κικέρων τοὺς κατ' Ἀντονίου λόγους Φιλιππικοὺς ἐπέγραψε, καὶ μέχρι υῦν τὰ βιβλία Φιλιππικοὶ καλοῦνται.

mitraglietta
scrivi il testo per intero!

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.