Help!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Please!!!!!!!
Ingenti corporis vi praediti, unum oculum in media fronte habebat salubremque pastorum vitam inter oves agebat. Famem piscibus vel ovium carne vel caseo extinguebat, sitim lacte.
Cum paucis sociis Ulixes in Polyphemi speluncam intraverat, at Cyclops, hospitalitis immemor, miseros homines in antro clauserat et nonnullos etiam interdecit editque, quia Cyclopes omnia deum hominumque iura despiciebat. Callidus Ulixes tamen Polyphemum singulari artificio decepit: Cyclops multum vinum bibit quod Graecus vir ei praebuerat. Tum in somno turpe monstrum oculo privavit et tali modo e tristi spelunca incolumis tandem evasit.
Cum paucis sociis Ulixes in Polyphemi speluncam intraverat, at Cyclops, hospitalitis immemor, miseros homines in antro clauserat et nonnullos etiam interdecit editque, quia Cyclopes omnia deum hominumque iura despiciebat. Callidus Ulixes tamen Polyphemum singulari artificio decepit: Cyclops multum vinum bibit quod Graecus vir ei praebuerat. Tum in somno turpe monstrum oculo privavit et tali modo e tristi spelunca incolumis tandem evasit.
Risposte
Ecco a te:
Ingenti corporis vi praediti, unum oculum in media fronte habebat salubremque pastorum vitam inter oves agebat. Famem piscibus vel ovium carne vel caseo extinguebat, sitim lacte.
Cum paucis sociis Ulixes in Polyphemi speluncam intraverat, at Cyclops, hospitalitis immemor, miseros homines in antro clauserat et nonnullos etiam interdecit editque, quia Cyclopes omnia deum hominumque iura despiciebat. Callidus Ulixes tamen Polyphemum singulari artificio decepit: Cyclops multum vinum bibit quod Graecus vir ei praebuerat. Tum in somno turpe monstrum oculo privavit et tali modo e tristi spelunca incolumis tandem evasit.
Dotati di ingente forza fisica, avevano un unico occhio in mezzo alla fronte e conducevano una salubre vita di pastori in mezzo alle pecore. Calmavano la fame con pesci o carne di pecore o il formaggio, la sete con latte. Ulisse con pochi compagni era entrato nella grotta di Polifemo, ma immemore dell’ospitalità, aveva chiuso nell’antro i miseri uomini e ne uccise e ne mangiò qualcuno, perché i ciclopi disprezzavano tutte le leggi divine e umane. L’astuto Ulisse tuttavia ingannò con singolare raggiro: il Ciclope bevve molto vino che l’eroe greco gli aveva offerto. Allora nel sonno privò dell’occhio il ripugnante mostro e in tal modo scappò infine incolume dalla funesta grotta.
Ciao Avrillo :hi
*sei fortunato se vi fanno tradurre ancora queste semplici versioni, beato te!
Ingenti corporis vi praediti, unum oculum in media fronte habebat salubremque pastorum vitam inter oves agebat. Famem piscibus vel ovium carne vel caseo extinguebat, sitim lacte.
Cum paucis sociis Ulixes in Polyphemi speluncam intraverat, at Cyclops, hospitalitis immemor, miseros homines in antro clauserat et nonnullos etiam interdecit editque, quia Cyclopes omnia deum hominumque iura despiciebat. Callidus Ulixes tamen Polyphemum singulari artificio decepit: Cyclops multum vinum bibit quod Graecus vir ei praebuerat. Tum in somno turpe monstrum oculo privavit et tali modo e tristi spelunca incolumis tandem evasit.
Dotati di ingente forza fisica, avevano un unico occhio in mezzo alla fronte e conducevano una salubre vita di pastori in mezzo alle pecore. Calmavano la fame con pesci o carne di pecore o il formaggio, la sete con latte. Ulisse con pochi compagni era entrato nella grotta di Polifemo, ma immemore dell’ospitalità, aveva chiuso nell’antro i miseri uomini e ne uccise e ne mangiò qualcuno, perché i ciclopi disprezzavano tutte le leggi divine e umane. L’astuto Ulisse tuttavia ingannò con singolare raggiro: il Ciclope bevve molto vino che l’eroe greco gli aveva offerto. Allora nel sonno privò dell’occhio il ripugnante mostro e in tal modo scappò infine incolume dalla funesta grotta.
Ciao Avrillo :hi
*sei fortunato se vi fanno tradurre ancora queste semplici versioni, beato te!