Greco:versione da correggere
Per favore,potereste correggeremi questa versione, soprattutto l'ultima parte?
Ἐν τούτῳ (τῳ χρόνῳ ), συμμάχου ὄντος τοῖς Λακεδαιμονίοις Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως, Φαρνάβαζος ὁ τῶν ἐπὶ θαλάττης τόπων ἔχων τὴν στρατηγίαν ἐχορήγει χρήματα τοῖς Λακεδαιμονίοις· μετεπέμψατο δὲ καὶ τὰς ἐκ Φοινίκης τριήρεις διακοσίας, διαλογιζόμενος ἀποστεῖλαι τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὴν βοήθειαν. Τοιούτων δ' ἐλαττωμάτων τοῖς ᾿Αθηναίοις εἰς ἕνα καιρὸν συνδραμόντων, ἅπαντες καταλελύσθαι τὸν πόλεμον διέλαβον· οὐκέτι γὰρ τοὺς ᾿Αθηναίους οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον χρόνον οὐδεὶς ἤλπιζε τοιαῦτα ὑποστήσεσθαι·
(Diodoro Siculo)
Nello stesso tempo,poichè Dario, re dei Persiani,era alleato con i Lacedemoni, Farnabazo che aveva il comando delle regioni sul mare forniva ricchezze ai Lacedemoni;fece anche venire duecento navi dalla Fenicia, pensando di inviarle in aiuto ai Lacedemoni.Tutti pensavano che la guerra fosse terminata, essendosi accorti di tali perdite per gli Ateniesi in quella circostanza;Nessuno, infatti, immaginava che gli Ateniesi resistessero a ciò, neppure per poco tempo.
Grazie!
Ἐν τούτῳ (τῳ χρόνῳ ), συμμάχου ὄντος τοῖς Λακεδαιμονίοις Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως, Φαρνάβαζος ὁ τῶν ἐπὶ θαλάττης τόπων ἔχων τὴν στρατηγίαν ἐχορήγει χρήματα τοῖς Λακεδαιμονίοις· μετεπέμψατο δὲ καὶ τὰς ἐκ Φοινίκης τριήρεις διακοσίας, διαλογιζόμενος ἀποστεῖλαι τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὴν βοήθειαν. Τοιούτων δ' ἐλαττωμάτων τοῖς ᾿Αθηναίοις εἰς ἕνα καιρὸν συνδραμόντων, ἅπαντες καταλελύσθαι τὸν πόλεμον διέλαβον· οὐκέτι γὰρ τοὺς ᾿Αθηναίους οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον χρόνον οὐδεὶς ἤλπιζε τοιαῦτα ὑποστήσεσθαι·
(Diodoro Siculo)
Nello stesso tempo,poichè Dario, re dei Persiani,era alleato con i Lacedemoni, Farnabazo che aveva il comando delle regioni sul mare forniva ricchezze ai Lacedemoni;fece anche venire duecento navi dalla Fenicia, pensando di inviarle in aiuto ai Lacedemoni.Tutti pensavano che la guerra fosse terminata, essendosi accorti di tali perdite per gli Ateniesi in quella circostanza;Nessuno, infatti, immaginava che gli Ateniesi resistessero a ciò, neppure per poco tempo.
Grazie!
Risposte
Perfetto!
Chiudo :hi
Chiudo :hi
Grazie :blush!
Ἐν τούτῳ (τῳ χρόνῳ ), συμμάχου ὄντος τοῖς Λακεδαιμονίοις Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως, Φαρνάβαζος ὁ τῶν ἐπὶ θαλάττης τόπων ἔχων τὴν στρατηγίαν ἐχορήγει χρήματα τοῖς Λακεδαιμονίοις· μετεπέμψατο δὲ καὶ τὰς ἐκ Φοινίκης τριήρεις διακοσίας, διαλογιζόμενος ἀποστεῖλαι τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὴν βοήθειαν. Τοιούτων δ' ἐλαττωμάτων τοῖς ᾿Αθηναίοις εἰς ἕνα καιρὸν συνδραμόντων, ἅπαντες καταλελύσθαι τὸν πόλεμον διέλαβον· οὐκέτι γὰρ τοὺς ᾿Αθηναίους οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον χρόνον οὐδεὶς ἤλπιζε τοιαῦτα ὑποστήσεσθαι·
In quel tempo,poichè Dario, re dei Persiani,era alleato con i Lacedemoni, Farnabazo che aveva il comando delle regioni sul mare forniva ricchezze ai Lacedemoni;fece anche venire duecento navi dalla Fenicia, pensando di inviarle in aiuto ai Lacedemoni. Essendo coincisi tali danni in un solo momento per gli Ateniesi, tutti percepirono che la guerra fosse stata conclusa ; nessuno, infatti, si aspettava che gli Ateniesi avrebbero resistito a ciò, neppure per un tempo brevissimo .
qualche errore di interpretazione, ma comunque brava se_rena ...NON TRADUCI MALE ! :lol
In quel tempo,poichè Dario, re dei Persiani,era alleato con i Lacedemoni, Farnabazo che aveva il comando delle regioni sul mare forniva ricchezze ai Lacedemoni;fece anche venire duecento navi dalla Fenicia, pensando di inviarle in aiuto ai Lacedemoni. Essendo coincisi tali danni in un solo momento per gli Ateniesi, tutti percepirono che la guerra fosse stata conclusa ; nessuno, infatti, si aspettava che gli Ateniesi avrebbero resistito a ciò, neppure per un tempo brevissimo .
qualche errore di interpretazione, ma comunque brava se_rena ...NON TRADUCI MALE ! :lol
Questa discussione è stata chiusa