Greco Isocrate
Τοσοῦτος δ' ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης, οὐ μόνον τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις, ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς, ὥστ' οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν, ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος εἱμαρμένην, Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος, Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου, Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως, ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν, [53] ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ ἐκείνης κινδύνων. Καὶ τί δεῖ θαυμάζειν ἃ περὶ τῶν παίδων διενοήθησαν; Αὐτοὶ γὰρ πολὺ μείζω καὶ δεινοτέραν ἐποιήσαντο παράταξιν τῆς πρὸς Γίγαντας αὐτοῖς γενομένης· πρὸς μὲν γὰρ ἐκείνους μετ' ἀλλήλων ἐμαχέσαντο, περὶ δὲ ταύτης πρὸς σφᾶς αὐτοὺς ἐπολέμησαν.Εὑρήσομεν γὰρ τοὺς Ἕλληνας δι' αὐτὴν ὁμονοήσαντας καὶ κοινὴν στρατείαν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ποιησαμένους, καὶ τότε πρῶτον τὴν Εὐρώπην τῆς Ἀσίας τρόπαιον στήσασαν· [68] ἐξ ὧν τοσαύτης μεταβολῆς ἐτύχομεν ὥστε τὸν μὲν ἐπέκεινα χρόνον οἱ δυστυχοῦντες ἐν τοῖς βαρβάροις τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἄρχειν ἠξίουν ‑ καὶ Δαναὸς μὲν ἐξ Αἰγύπτου φυγὼν Ἄργος κατέσχεν, Κάδμος δὲ Σιδώνιος Θηβῶν ἐβασίλευσεν, Κᾶρες δὲ τὰς νήσους κατῴκουν, Πελοποννήσου δὲ συμπάσης ὁ Ταντάλου Πέλοψ ἐκράτησεν ‑ μετὰ δ' ἐκεῖνον τὸν πόλεμον τοσαύτην ἐπίδοσιν τὸ γένος ἡμῶν ἔλαβεν ὥστε καὶ πόλεις μεγάλας καὶ χώραν πολλὴν ἀφελέσθαι τῶν βαρβάρων.
Grazie!
Grazie!
Risposte
Tale amore delle fatiche e di quella spedizione toccò non solo ai Greci e ai barbari, ma anche agli dei, cosicché nemmeno risparmiarono quelli nati da loro dai combattimenti intorno a Troia, ma avendo Zeus visto il destino di Sarpedone, Surora di Mennone, Poseidone di Cicno, e Teti di Achille, ugualmente li armarono e li mandarono (in guerra), pensando che fosse più bello per loro morire combattendo per la figlia di Zeus, che vivere stando lontani da’ pericoli a causa di lei. E perché bisogna meravigliarsi delle cose che furono pensate riguardo ai figli? Gli dei stessi infatti fecero una battaglia molto più grande e tremenda di quella che ebbero contro i Giganti: infatti contro quelli combatterono gli uni insieme agli altri, per questa combatterono contro se stessi. Scopriremo infatti che i Greci per lei si unirono e fecero una spedizione comune contro i barbari, e allora per la prima volta l'Europa alzò il trofeo dell'Asia. Da queste cose noi ottenemmo un tanto grande cambiamento, che fino a quel momento i più infelici tra i barbari erano ritenuti degni di comandare sulle città greche - Danao fuggito dall’Egitto occupò Argo, e Cadmo Sidonio regnò su Tebe, e i Cari abitarono le nostre isole, e Pelope figlio di Tantalo ottenne l’impero di tutto il Peloponneso -, dopo quella guerra la nostra gente prese tanto vantaggio, che tolsero ai barbari sia grandi città sia molto territorio.
ciao!
sele
ciao!
sele