Frasii x giovedi
Individua il tipo di participio ( se sostantivato o attributivo) in ognuna delle seguenti frasi e traduci in tutti i modi possibili
Τους μη προσέχοντας τòν νουν τοις των κολάκων λòγοις αγαθούς νομìζομεν
Ο Σωκράτης έλεγε τούς ανθρώπους τοις των σοφιστων λòγοις πεìθοντας πολλάκις άλογα ψηφìζεσθαι
Οι χρήματα έχοντες πολλάκις τοις πένησι βοηθουσι
Ο στρατηγòς επαινει τούς ανδρεìως μαχομένους
Οι ανδρεìως μαχòμενοι στρατιωται νικωσιν
Πολλάκις οι αρχòμενοι τούς τυράννους μισουσιν
Των εργαζομένων θεραπòντων φιλοπονìαν θαυμάζομεν
Ο πολιτης την πατριδα στέργων υπο των πολιτων επαινειται
Τα λεγòμενα υπο του ποιητου καλά εστι
Οι πολιται τοις την ησσαν αγγέλλουσιν ου πιστεύουσιν
Riconosci il valore/i valori dei seguenti participi congiunti e traduci
Οι στρατιωται τούς πολεμìους ορωντες εφευγον
Οι Αθηναιοι κήρυκας επεμπον σπονδάς ποιεισθαι βουλòμενοι
Αλέξανδρος, παις ων, εμάνθανε κιθαρìζειν
Τω Κύρω, παιδì οντι, μακρά ρώμη ην
Ώ άνθρωπε, θνητòς ων θνητά φρòνει
Τοις πολìταις αγαθοις ουσι πρέπει τοις νòμοις εμμένειν
Αι παρθενοι απο της οικìας φεύγουσαι ελαμβάνοντο υπο των ληστων
Ο διδάσκαλος αφικνειται τά βιβλια φέρων
Τους μη προσέχοντας τòν νουν τοις των κολάκων λòγοις αγαθούς νομìζομεν
Ο Σωκράτης έλεγε τούς ανθρώπους τοις των σοφιστων λòγοις πεìθοντας πολλάκις άλογα ψηφìζεσθαι
Οι χρήματα έχοντες πολλάκις τοις πένησι βοηθουσι
Ο στρατηγòς επαινει τούς ανδρεìως μαχομένους
Οι ανδρεìως μαχòμενοι στρατιωται νικωσιν
Πολλάκις οι αρχòμενοι τούς τυράννους μισουσιν
Των εργαζομένων θεραπòντων φιλοπονìαν θαυμάζομεν
Ο πολιτης την πατριδα στέργων υπο των πολιτων επαινειται
Τα λεγòμενα υπο του ποιητου καλά εστι
Οι πολιται τοις την ησσαν αγγέλλουσιν ου πιστεύουσιν
Riconosci il valore/i valori dei seguenti participi congiunti e traduci
Οι στρατιωται τούς πολεμìους ορωντες εφευγον
Οι Αθηναιοι κήρυκας επεμπον σπονδάς ποιεισθαι βουλòμενοι
Αλέξανδρος, παις ων, εμάνθανε κιθαρìζειν
Τω Κύρω, παιδì οντι, μακρά ρώμη ην
Ώ άνθρωπε, θνητòς ων θνητά φρòνει
Τοις πολìταις αγαθοις ουσι πρέπει τοις νòμοις εμμένειν
Αι παρθενοι απο της οικìας φεύγουσαι ελαμβάνοντο υπο των ληστων
Ο διδάσκαλος αφικνειται τά βιβλια φέρων
Miglior risposta
1-
Riteniamo buoni coloro che non prestano la mente ai discorsi degli adulatori
Socrate diceva che gli uomini che danno retta ai discorsi dei sofisti spesso decidono cose irrazionali
Coloro che hanno ricchezze spesso aiutano i poveri
Lo stratego loda coloro che combattono coraggiosamente
Spesso coloro che sono governati (i sudditi) odiano i tiranni
Ci stupiamo della laboriosità dei servi che lavorano
Il cittadino che ama la patria è lodato da dai cittadini
Le cose dette dai poeti sono belle
I cittadini non credono a coloro che annunciano la sconfitta
2-
I soldati vedendo i nemici fuggivano
Gli Ateniesi mandavano araldi volendo trattare la tregua
Alessandro, essendo bambino, imparava a suonare
Ciro, essendo bambino, aveva grande forza
O uomo, essendo mortale temi la morte
Ai cittadini essendo buoni si addice ubbidire alle leggi
Le ragazze fuggendo dalle case erano prese dai briganti
Il maestro viene portando i libri
Riteniamo buoni coloro che non prestano la mente ai discorsi degli adulatori
Socrate diceva che gli uomini che danno retta ai discorsi dei sofisti spesso decidono cose irrazionali
Coloro che hanno ricchezze spesso aiutano i poveri
Lo stratego loda coloro che combattono coraggiosamente
Spesso coloro che sono governati (i sudditi) odiano i tiranni
Ci stupiamo della laboriosità dei servi che lavorano
Il cittadino che ama la patria è lodato da dai cittadini
Le cose dette dai poeti sono belle
I cittadini non credono a coloro che annunciano la sconfitta
2-
I soldati vedendo i nemici fuggivano
Gli Ateniesi mandavano araldi volendo trattare la tregua
Alessandro, essendo bambino, imparava a suonare
Ciro, essendo bambino, aveva grande forza
O uomo, essendo mortale temi la morte
Ai cittadini essendo buoni si addice ubbidire alle leggi
Le ragazze fuggendo dalle case erano prese dai briganti
Il maestro viene portando i libri
Miglior risposta