Frasi Greco Urgente
Potete aiutarmi in queste frasi di greco? Le ho provate a fare ma non hanno senso!
Vi prego di aiutarmi perchè ho l'interrogazione:
1 Ώι δ' ειϛ τελος ο δαιμων εθετο(pose) την ευπραξιαν , τουτον ευδαιμονα νομιζομεν.
2 Ἅ τις μὴ εχει , ουκ αν ετερῳ δοιη
3 Ταῧτα οι Ελληνες επραττον(compivano) , οπως φοβον τοις βαρβαροις ενθεῒεν(collocarono)
4 Παντα οσα εχειϛ αποδοῠ , και διαδος πτωχοῖϛ
5 Οι Αθηυαιοι τας τε φρουρας εκ τῶν απῆγον , και Ιφικρατην και τας ναῠϛ
μετεπεμποντο , και οσα υστερον ελαβε, παντα ηυαγκασαν αποδοῠναι
6 Μὴ αλλους αιτιῶ, ει καιρουϛ τοῦ εὖ ποιεῖν αυτοϛ αφῆκαϛ
Se ci riuscite anche l'analisi dei verbi
Libro:grammata pag 244 es n 89
Grazie mille
Vi prego di aiutarmi perchè ho l'interrogazione:
1 Ώι δ' ειϛ τελος ο δαιμων εθετο(pose) την ευπραξιαν , τουτον ευδαιμονα νομιζομεν.
2 Ἅ τις μὴ εχει , ουκ αν ετερῳ δοιη
3 Ταῧτα οι Ελληνες επραττον(compivano) , οπως φοβον τοις βαρβαροις ενθεῒεν(collocarono)
4 Παντα οσα εχειϛ αποδοῠ , και διαδος πτωχοῖϛ
5 Οι Αθηυαιοι τας τε φρουρας εκ τῶν απῆγον , και Ιφικρατην και τας ναῠϛ
μετεπεμποντο , και οσα υστερον ελαβε, παντα ηυαγκασαν αποδοῠναι
6 Μὴ αλλους αιτιῶ, ει καιρουϛ τοῦ εὖ ποιεῖν αυτοϛ αφῆκαϛ
Se ci riuscite anche l'analisi dei verbi
Libro:grammata pag 244 es n 89
Grazie mille
Risposte
1 Ώι δ' ειϛ τελος ο δαιμων εθετο(pose) την ευπραξιαν , τουτον ευδαιμονα νομιζομεν.
prolessi del relativo
riteniamo felice colui al quale la divinità pose come fine il successo (la buona riuscita)
2 Ἅ τις μὴ εχει , ουκ αν ετερῳ δοιη
prolessi del relativo
le cose che uno ha non le darebbe ad un altro
3 Ταῧτα οι Ελληνες επραττον(compivano) , οπως φοβον τοις βαρβαροις ενθεῒεν(collocare)
i Greci compivano queste cose per incutere paura ai barbari
4 Παντα οσα εχειϛ αποδοῠ , και διαδος πτωχοῖϛ
assorbimento del dimostrativo
vendi tutto quanto hai, e distribuiscilo ai poveri
5 Οι Αθηυαιοι τας τε φρουρας εκ τῶν ...?...(manca qualcosa? ) απῆγον , και Ιφικρατην και τας ναῠϛ
μετεπεμποντο , και οσα υστερον ελαβε, παντα ηυαγκασαν αποδοῠναι
Gli Ateniesi allontanavano le guarnigioni da.... ? , e facevano venire Ificrate e le navi, e lo costrinsero a restituire tutto quanto aveva preso in seguito
6 Μὴ αλλους αιτιῶ, ει καιρουϛ τοῦ εὖ ποιεῖν αυτοϛ αφῆκαϛ
non accusare gli altri, se tu stesso hai perso (perdesti) le occasioni di fare bene
ciao coppelia :hi
prolessi del relativo
riteniamo felice colui al quale la divinità pose come fine il successo (la buona riuscita)
2 Ἅ τις μὴ εχει , ουκ αν ετερῳ δοιη
prolessi del relativo
le cose che uno ha non le darebbe ad un altro
3 Ταῧτα οι Ελληνες επραττον(compivano) , οπως φοβον τοις βαρβαροις ενθεῒεν(collocare)
i Greci compivano queste cose per incutere paura ai barbari
4 Παντα οσα εχειϛ αποδοῠ , και διαδος πτωχοῖϛ
assorbimento del dimostrativo
vendi tutto quanto hai, e distribuiscilo ai poveri
5 Οι Αθηυαιοι τας τε φρουρας εκ τῶν ...?...(manca qualcosa? ) απῆγον , και Ιφικρατην και τας ναῠϛ
μετεπεμποντο , και οσα υστερον ελαβε, παντα ηυαγκασαν αποδοῠναι
Gli Ateniesi allontanavano le guarnigioni da.... ? , e facevano venire Ificrate e le navi, e lo costrinsero a restituire tutto quanto aveva preso in seguito
6 Μὴ αλλους αιτιῶ, ει καιρουϛ τοῦ εὖ ποιεῖν αυτοϛ αφῆκαϛ
non accusare gli altri, se tu stesso hai perso (perdesti) le occasioni di fare bene
ciao coppelia :hi