Frasi greco!!
ciao!! avrei bisogno della traduzione di queste frasi sull'aoristo..grazie..
1-ανευ εγκρατειας ουδεις αν τον εαυτου οικον καλως οικονομησειε και τους φιλους και τας πολεις ωφελησειε
2-ηδε σαφως υμιν εδηλεσα, ω δικασται, οτι ο Σωκρατης παντων των φιλοσοφων ο σοφωτατος εστιν
3-αργιλεωνις, η Βρασιδου μητηρ, τελευτησαντος αυτη εν μαχη του υιου, -ρωτησεν ει καλως και αξιως θς Σπαρθς ο υιος ετελευθσε
4-δαρειου τελευτησαντος, Ξερξης την αρχην απεδεξατο
5-διογενης ο φιλοσοφος ελεγεν: οι μεν αλλοι κυνες τους εχθρους δακνουσι, εγω δε τους φιλους, ινα σωσω αυτους
6-οι παλαι ανθρωποι ελεγου οτι ο Ζευς την δικαιοσυνης και την αιδω πεμψειε τοις αυθρωτοις
7-ο ιερευς αυαβλεψας εις τον ουρανον, απο του Διος αρξαμευος, τοις ουρανιοις θεοις επευξατο
8-φιλαργυρος ανηρ, ταφρον μαγαλην ορυξας, τον εαυτου χρυσον και ταλλα κτηματα εθαψεν
9-προμεθευς, το πυρ κλεψαμενος λαθρα Διος εν υαρθηκι κρυψας, τοις ανθρωποις εδωρησατο, ους εξ υδατος και γης επλασεν
10-οι Αθηυαιοι εβουλευσαντο πρεσβεις πεμψαι προς βασιλεα, ινα πεισειαν ουτον Φιλιππω τω των Μακεδονων βασιλει πολεμησαι
grazie millee!!
1-ανευ εγκρατειας ουδεις αν τον εαυτου οικον καλως οικονομησειε και τους φιλους και τας πολεις ωφελησειε
2-ηδε σαφως υμιν εδηλεσα, ω δικασται, οτι ο Σωκρατης παντων των φιλοσοφων ο σοφωτατος εστιν
3-αργιλεωνις, η Βρασιδου μητηρ, τελευτησαντος αυτη εν μαχη του υιου, -ρωτησεν ει καλως και αξιως θς Σπαρθς ο υιος ετελευθσε
4-δαρειου τελευτησαντος, Ξερξης την αρχην απεδεξατο
5-διογενης ο φιλοσοφος ελεγεν: οι μεν αλλοι κυνες τους εχθρους δακνουσι, εγω δε τους φιλους, ινα σωσω αυτους
6-οι παλαι ανθρωποι ελεγου οτι ο Ζευς την δικαιοσυνης και την αιδω πεμψειε τοις αυθρωτοις
7-ο ιερευς αυαβλεψας εις τον ουρανον, απο του Διος αρξαμευος, τοις ουρανιοις θεοις επευξατο
8-φιλαργυρος ανηρ, ταφρον μαγαλην ορυξας, τον εαυτου χρυσον και ταλλα κτηματα εθαψεν
9-προμεθευς, το πυρ κλεψαμενος λαθρα Διος εν υαρθηκι κρυψας, τοις ανθρωποις εδωρησατο, ους εξ υδατος και γης επλασεν
10-οι Αθηυαιοι εβουλευσαντο πρεσβεις πεμψαι προς βασιλεα, ινα πεισειαν ουτον Φιλιππω τω των Μακεδονων βασιλει πολεμησαι
grazie millee!!
Risposte
Perfetto!
Chiudo :hi
Chiudo :hi
ok.. grazie mille!!
1-ανευ εγκρατειας ουδεις αν τον εαυτου οικον καλως οικονομησειε και τους φιλους και τας πολεις ωφελησειε
senza moderazione nessuno potrebbe ben governare la propria casa e potrebbe soccorrere gli amici e le città
2-ηδε σαφως υμιν εδηλωσα, ω δικασται, οτι ο Σωκρατης παντων των φιλοσοφων ο σοφωτατος εστιν
vi dimostrai già con chiarezza, o giudici, che Socrate è il più saggio di tutti i filosofi
3-αργιλεωνις, η Βρασιδου μητηρ, τελευτησαντος αυτη εν μαχη του υιου, ερωτησεν ει καλως και αξιως θς Σπαρθς ο υιος ετελευτησε
Argileonide, la madre di Brasida, essendole morto in battaglia il figlio, chiese se il figlio era morto onorevolmente e in maniera degna di Sparta.
4-δαρειου τελευτησαντος, Ξερξης την αρχην απεδεξατο
morto Dario, Serse ricevette il potere
5-διογενης ο φιλοσοφος ελεγεν: οι μεν αλλοι κυνες τους εχθρους δακνουσι, εγω δε τους φιλους, ινα σωσω αυτους
il filosofo Diogene diceva : gli altri cani mordono i nemici, io invece gli amici, per salvarli.
6-οι παλαι ανθρωποι ελεγου οτι ο Ζευς την δικαιοσυνης και την αιδω πεμψειε τοις αυθρωτοις
gli uomini antichi dicevano che Zeus aveva mandato agli uomini la Giustizia e il Pudore
7-ο ιερευς αυαβλεψας εις τον ουρανον, απο του Διος αρξαμευος, τοις ουρανιοις θεοις επευξατο
il sacerdote, volgendo ( avendo rivolto) lo sguardo al cielo, cominciando da Zeus, rivolse preghiere agli dei del cielo
8-φιλαργυρος ανηρ, ταφρον μαγαλην ορυξας, τον εαυτου χρυσον και ταλλα κτηματα εθαψεν
un uomo avido, dopo aver scavato una grande fossa, vi seppellì il suo oro e gli altri beni
9-προμεθευς, το πυρ κλεψαμενος λαθρα Διος εν υαρθηκι κρυψας, τοις ανθρωποις εδωρησατο, ους εξ υδατος και γης επλασεν
Prometeo, avendo rubato il fuoco di nascosto a Zeus e avendolo nascosto in uno scrigno, lo donò agli uomini, che aveva plasmato con acqua e terra
10-οι Αθηυαιοι εβουλευσαντο πρεσβεις πεμψαι προς βασιλεα, ινα πεισειαν ουτον Φιλιππω τω των Μακεδονων βασιλει πολεμησαι
gli Ateniesi decisero di inviare ambasciatori al re, per convincerlo a combattere contro Filippo, re dei Macedoni
attenta AnGy93... la traduzione dell'aoristo ha alcune particolarità importanti...alcune le ho sottolineate nelle traduzioni...
presto ci sarà una scheda/dispensa sull'uso dell'aoristo :hi
senza moderazione nessuno potrebbe ben governare la propria casa e potrebbe soccorrere gli amici e le città
2-ηδε σαφως υμιν εδηλωσα, ω δικασται, οτι ο Σωκρατης παντων των φιλοσοφων ο σοφωτατος εστιν
vi dimostrai già con chiarezza, o giudici, che Socrate è il più saggio di tutti i filosofi
3-αργιλεωνις, η Βρασιδου μητηρ, τελευτησαντος αυτη εν μαχη του υιου, ερωτησεν ει καλως και αξιως θς Σπαρθς ο υιος ετελευτησε
Argileonide, la madre di Brasida, essendole morto in battaglia il figlio, chiese se il figlio era morto onorevolmente e in maniera degna di Sparta.
4-δαρειου τελευτησαντος, Ξερξης την αρχην απεδεξατο
morto Dario, Serse ricevette il potere
5-διογενης ο φιλοσοφος ελεγεν: οι μεν αλλοι κυνες τους εχθρους δακνουσι, εγω δε τους φιλους, ινα σωσω αυτους
il filosofo Diogene diceva : gli altri cani mordono i nemici, io invece gli amici, per salvarli.
6-οι παλαι ανθρωποι ελεγου οτι ο Ζευς την δικαιοσυνης και την αιδω πεμψειε τοις αυθρωτοις
gli uomini antichi dicevano che Zeus aveva mandato agli uomini la Giustizia e il Pudore
7-ο ιερευς αυαβλεψας εις τον ουρανον, απο του Διος αρξαμευος, τοις ουρανιοις θεοις επευξατο
il sacerdote, volgendo ( avendo rivolto) lo sguardo al cielo, cominciando da Zeus, rivolse preghiere agli dei del cielo
8-φιλαργυρος ανηρ, ταφρον μαγαλην ορυξας, τον εαυτου χρυσον και ταλλα κτηματα εθαψεν
un uomo avido, dopo aver scavato una grande fossa, vi seppellì il suo oro e gli altri beni
9-προμεθευς, το πυρ κλεψαμενος λαθρα Διος εν υαρθηκι κρυψας, τοις ανθρωποις εδωρησατο, ους εξ υδατος και γης επλασεν
Prometeo, avendo rubato il fuoco di nascosto a Zeus e avendolo nascosto in uno scrigno, lo donò agli uomini, che aveva plasmato con acqua e terra
10-οι Αθηυαιοι εβουλευσαντο πρεσβεις πεμψαι προς βασιλεα, ινα πεισειαν ουτον Φιλιππω τω των Μακεδονων βασιλει πολεμησαι
gli Ateniesi decisero di inviare ambasciatori al re, per convincerlo a combattere contro Filippo, re dei Macedoni
attenta AnGy93... la traduzione dell'aoristo ha alcune particolarità importanti...alcune le ho sottolineate nelle traduzioni...
presto ci sarà una scheda/dispensa sull'uso dell'aoristo :hi
Questa discussione è stata chiusa