Frase di una versione! Il debitore ateniese

Giulio Guida
Ωνητου δέ προσέρχοντοσ καί διερωτωντοσ (con accento circonflesso sulla seconda omega) ει τοκάσ η υσ είη,ο δανειστησ αισθανομένοσ τόν ωνετήν ανόητον όντα έλεγε μή μόνον τήν υν τίκτειν αλλά και παραδοξοσ...e continua. Parte di questa frase non si trova su internet e io l'ho tradotta così: Dal momento che il compratore si avvicinava e chiedeva se la scrofa fosse fertile il creditore poiché si accorse il compratore era stolto gli diceva che non solo... e poi mi sono fermato perché non riesco a tradurre un significato appropriato per τίκτειν. Grazie dell'aiuto

Miglior risposta
Tony83
Quando sopraggiunse un acquirente e chiese se la scrofa fosse fertile, il creditore, poiché comprese che il compratore era stolto, diceva che quella non solo faceva figli (procreava), ma addirittura (procreava) in modo straordinario.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.