Carmina cloe 1,23 orazio urgente
cerco per un'amica il commento della carmina cloe di Orazio 1,23, potete aiutarmi grazie
Risposte
Questa è la traduzione
Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et silua metu.
5 Nam seu mobilibus ueris inhorruit
aduentus folliis, seu uirides rubum
dimouere lacertae,
et corde et genibus tremit.
Atqui non ego te, tigris ut aspera
10 Gaetulusue leo, frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiua sequi uiro.
:hi
--------------------------------------------------------------------------------
23, a Cloe
Mi eviti come un cerbiatto, Cloe,
che per monti impervi cerca la madre
impaurita, svuotato dal timore
degli alberi e del vento,
e trema nei ginocchi e nel cuore,
se l'avvicinarsi della primavera
ridesta un brivido tra le foglie irrequiete
o i ramarri scostano i rovi.
Ma io non t'inseguo per sbranarti
come un leone o una tigre selvaggia.
Dimentica tua madre:
è l'età dell'amore.
--------------------------------------------------------------------------------
Mi eviti, o Cloe, simile a un cerbiatto
che ricerca la pavida madre
tra i monti impervi
non senza paura vana dei venti e del bosco.
Infatti sia che l'arrivo della primavera
frema con le sue mobili foglie sia che
verdi ramarri muovano un rovo
trema nel cuore e nel corpo.
Eppure io non ti seguoper divorarti
come una tigre feroce o un leone africano:
smettila di seguire la madre
sei ormai matura per il marito.
Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et silua metu.
5 Nam seu mobilibus ueris inhorruit
aduentus folliis, seu uirides rubum
dimouere lacertae,
et corde et genibus tremit.
Atqui non ego te, tigris ut aspera
10 Gaetulusue leo, frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiua sequi uiro.
:hi
--------------------------------------------------------------------------------
23, a Cloe
Mi eviti come un cerbiatto, Cloe,
che per monti impervi cerca la madre
impaurita, svuotato dal timore
degli alberi e del vento,
e trema nei ginocchi e nel cuore,
se l'avvicinarsi della primavera
ridesta un brivido tra le foglie irrequiete
o i ramarri scostano i rovi.
Ma io non t'inseguo per sbranarti
come un leone o una tigre selvaggia.
Dimentica tua madre:
è l'età dell'amore.
--------------------------------------------------------------------------------
Mi eviti, o Cloe, simile a un cerbiatto
che ricerca la pavida madre
tra i monti impervi
non senza paura vana dei venti e del bosco.
Infatti sia che l'arrivo della primavera
frema con le sue mobili foglie sia che
verdi ramarri muovano un rovo
trema nel cuore e nel corpo.
Eppure io non ti seguoper divorarti
come una tigre feroce o un leone africano:
smettila di seguire la madre
sei ormai matura per il marito.
Spostato nella sezione Latino e Greco 8)
Vedi se ti può essere utile questo:
https://www.skuola.net/versioni-latino/orazio/carmina/orazio-carmina-3x.html
Spero di esserti stato d'aiuto...Ciao :hi
Vedi se ti può essere utile questo:
https://www.skuola.net/versioni-latino/orazio/carmina/orazio-carmina-3x.html
Spero di esserti stato d'aiuto...Ciao :hi
Questa discussione è stata chiusa