Avrei bisogno della traduzione della versione che vi allego. Grazie mille in anticipo (246313)
Traduzione di una versione di Senofonte
per favore aiutatemi: sto riscontrando molte difficoltà
grazie in anticipo
per favore aiutatemi: sto riscontrando molte difficoltà
grazie in anticipo
Risposte
Ciao Margherita, sono felice di esserti stata utile. Cari saluti.
Grazie mille. Non sai quanto mi sei stata d’aiauto. Buon Anno nuovo anche a te
Aggiunto 1 giorno più tardi:
Come faccio ad assegnarti la migliore risposta ?
Aggiunto 1 giorno più tardi:
Come faccio ad assegnarti la migliore risposta ?
Ciao Margherita, a seguire trovi la traduzione della versione. Buon Anno.
I cavalieri dei Greci si imbattono in alcuni vecchi che vanno a piedi (πορευομένοις; participio congiunto) verso qualche luogo (ποι). E dopo che questi sono stati condotti al cospetto di (παρά) Senofonte, domanda loro se abbiano saputo (perfetto medio-passivo di αἰσθάνομαι) che ci sia (participio predicativo) un altro esercito greco. Quelli raccontavano tutto l’accaduto (participio perfetto passivo sostantivato di γίγνομαι), e che ora sono assediati su un colle, tutti i Traci li hanno circondati (ottativo perfetto medio-passivo di περικυκλόω; ottativo obliquo nel discorso indiretto in dipendenza da un tempo storico). Quindi faceva sorvegliare (ἐφύλαττεν) strettamente questi uomini, affinché facessero (ottativo di εἰμί) da guide. Dopo aver schierato delle sentinelle, riunì i soldati e disse: “Soldati, degli Arcadi, alcuni sono morti (perfetto fortissimo o atematico o terzo), i restanti sono assediati su un colle. Io ritengo che, se quelli moriranno, neanche per noi c’è alcuna via di salvezza (σωτηρία), poiché i nemici sono talmente tanti e (δέ) talmente hanno preso coraggio (genitivi assoluti). Dunque per noi la cosa migliore (κράτιστον) [è] aiutare (quegli) uomini al più presto (ὡς τάχιστα), per, se sono ancora vivi, combattere con loro e non, rimasti soli, anche da soli affrontare il pericolo (κινδυνεύωμεν).
I cavalieri dei Greci si imbattono in alcuni vecchi che vanno a piedi (πορευομένοις; participio congiunto) verso qualche luogo (ποι). E dopo che questi sono stati condotti al cospetto di (παρά) Senofonte, domanda loro se abbiano saputo (perfetto medio-passivo di αἰσθάνομαι) che ci sia (participio predicativo) un altro esercito greco. Quelli raccontavano tutto l’accaduto (participio perfetto passivo sostantivato di γίγνομαι), e che ora sono assediati su un colle, tutti i Traci li hanno circondati (ottativo perfetto medio-passivo di περικυκλόω; ottativo obliquo nel discorso indiretto in dipendenza da un tempo storico). Quindi faceva sorvegliare (ἐφύλαττεν) strettamente questi uomini, affinché facessero (ottativo di εἰμί) da guide. Dopo aver schierato delle sentinelle, riunì i soldati e disse: “Soldati, degli Arcadi, alcuni sono morti (perfetto fortissimo o atematico o terzo), i restanti sono assediati su un colle. Io ritengo che, se quelli moriranno, neanche per noi c’è alcuna via di salvezza (σωτηρία), poiché i nemici sono talmente tanti e (δέ) talmente hanno preso coraggio (genitivi assoluti). Dunque per noi la cosa migliore (κράτιστον) [è] aiutare (quegli) uomini al più presto (ὡς τάχιστα), per, se sono ancora vivi, combattere con loro e non, rimasti soli, anche da soli affrontare il pericolo (κινδυνεύωμεν).
Sai da quale libro dell'Anabasi è tratto?
Qui c'è la traduzione di tutti: https://www.miti3000.it/mito/biblio/senofonte/anabasi/primo.htm
Qui c'è la traduzione di tutti: https://www.miti3000.it/mito/biblio/senofonte/anabasi/primo.htm