2 versioni greco-italiano
Ho bisogno della traduzione di queste sue versioni, spero possiate aiutarmi.Grazie.
Miglior risposta
Nella battaglia l’apparizione da lontano (sul GI devi cercare πρόσωθεν) e poi la vicinanza degli elefanti di Antioco, che avanzavano minacciosamente contro l’esercito dei Galati, producevano un indescrivibile sconvolgimento. Né i Galati né i loro cavalli conoscevano gli elefanti: dopo che dunque odono i barriti rimbombanti e vedono la straordinaria curvatura delle bianche zanne e le grandi proboscidi e gli enormi corpi, subito tremano per la paura e fuggono alla rinfusa per il luogo della battaglia.
I fanti volgono le spalle agli elefanti. In un tale scompiglio trafiggevano con le lance i propri commilitoni piuttosto che essere calpestati dagli zoccoli dei cavalli: i cavalli, infatti, non andavano diritti (lett. deviavano da un cammino diritto) e disarcionavano i cavalieri.
Le bighe si rovesciavano rumorosamente e i carri erano sballottati non senza spargimento di sangue, infatti laceravano i corpi degli amici con le falci attaccate alle ruote.
I fanti volgono le spalle agli elefanti. In un tale scompiglio trafiggevano con le lance i propri commilitoni piuttosto che essere calpestati dagli zoccoli dei cavalli: i cavalli, infatti, non andavano diritti (lett. deviavano da un cammino diritto) e disarcionavano i cavalieri.
Le bighe si rovesciavano rumorosamente e i carri erano sballottati non senza spargimento di sangue, infatti laceravano i corpi degli amici con le falci attaccate alle ruote.
Miglior risposta
Risposte
Grazie mille, per la seconda mi aiuti tu o chiedo ad altri?