2 versioncine di greco

@_giuly_@
Prima versione:

Πρῶτον μὲν οὖν δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι, ὦ ἄνδες Ἀθηναῖοι, πρός τά πρῶτά μου ψευδῆ κατηγορημένα καί τούς πρώτους κατηγόρους, ἔπειτα δέ πρός τά ὕστερον καί τούς ὑστέρους. Ἐμοῦ γάρ πολλοί κατήγοροι γεγόνασι πρός ὑμᾶς καί πάλαι πολλά ἤδη ἔτη καί οὐδέν ἀληθές λέγοντες, οὓς ἐγώ μᾶλλον φοβοῦμαι ἢ τούς ἀμϕί Ἂνυτον, καίπερ ὄντας καί τούτους δεινούς: ἀλλ' ἐκεῖνοι δεινότεροι, ὦ ἄνδρες, οἳ ὑμῶν τούς πολλούς ἐκ παίδων παραλαμβάνοντες ἔπειθόν τε καί κατηγόρουν ἐμοῦ μᾶλλον οὐδέν ἀληθές, ὡς ἔστιν τις Σωκράτης σοφός ἀνήρ, τά τε μετέωρα ϕροντιστής καί τά ὑπό γῆς πάντα ἀνεζητηκώς καί τόν ἥττω λόγον κρείττω ποιῶν.

Seconda versione:

Οὗτοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οἱ ταύτην τήν ϕήμην κατασκεδάσαντες, οἱ δεινοί εἰσίν μου κατήγοροι: οἱ γάρ ἀκούοντες ἡγοῦνται τούς ταῦτα ζητοῦντας οὐδέ θεούς νομίζειν. Ἔπειτά εἰσιν οὗτοι οἱ κατήγοροι πολλοί καί πολύν χρόνον ἤδη κατηγορηκότες, ἔτι δέ καί ἐν ταύτῃ τῇ ἡλικίᾳ λέγοντες πρός ὑμᾶς, ἐν ᾗ ἂν μάλιστα ἐπιστεύσατε, παῖδες ὄντες ἔνιοι ὑμῶν καί μειράκια, ἀτεχνῶς ἐρήμην κατηγοροῦντες ἀπολογουμένου οὐδενός.

Grazie mille!

Risposte
ShattereDreams
Da quando gente incompetente crede di dare aiuto con questi metodi :drop

coltina
da quando si fanno le traduzioni di greco con il traduttore????????

Guadalupe Zavala
In primo luogo, poi, sono solo apologisasthai, o Ateniesi Ande, verso il mio primo falsi e li ha incolpati di prima classe, poi verso la successiva e la successiva. Molti mi accusano di agar gegonasi a Te e vecchi di diversi anni e non dire vero, che ho piuttosto paura o bisessuale James Roy Anyte, Kuiper Essere quindi desiderosa: ma lui deinoteroi, i miei uomini, molti di voi bambino sarà convincente e tech procuratore me piuttosto nulla di vero, Socrate come un uomo saggio è l'uomo, lui il caregiver meteore e terreni in corso e la parola sempre anezitikos itto "superiore" che cosa.


Questi uomini, gli uomini di Atene, il taftin IL kataskedasantes fimin, sono appassionato Eisin mia categoria: le persone che hanno chiesto udienza agar per queste cose li ha portati dèi né nomizein. Questi uomini poi procuratori Eisin e molti lunghi anni già katigorikotes, e un ulteriore en chiamato a tῇ ilikiᾳ dicendo a voi, in cui anche se si crede, i bambini presenti per voi e meirakia Ennio, atechnos contumacia imputati accusati di nulla.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.