Commento di una poesia di Coleridge

Avril
Hola! mi serve un super aiuto. Per lunedì devo fare un tema in inglese in cui commento la poesia di Coleridge "Kubla Khan". Se riuscite a trovarmi dei siti in cui c'è un bel commento siete dei geni:p
cmq questo è il testo in inglese:



In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw;
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

HELP!

Risposte
Aleksej
se ti serve ancora ho trovato questo sito:

clicca qui

Avril
grazie. alcune frasi mi sono tornate utili;)

rapper
Allora...girando per internet ho trovato questo:

Un magnifico poema di Samuel Taylor Coleridge, autore di altre splendide composizioni come "The Rime of the Ancient Mariner" e "Christabel", composto presumibilmente nel 1797, ma pubblicato solo nel 1816.
Ancora adesso viene dibattuto se il poema debba considerarsi un 'frammento', come nel sottotitolo, se sia la mera trasposizione di un sogno, o se invece abbia subito molte revisioni prima della sua pubblicazione.
Ci si chiede quali stimoli abbiano potuto ispirare Coleridge, ad esempio le sue vaste letture di viaggi, e che ruolo abbia giocato l'effetto allucinatorio "di due grani d'oppio" assunti dal poeta nella composizione del poema.
Poema di grande potenza visionaria, capace di evocare immagini e melodie cosi' come le percepiamo nei sogni, eppure dotato di un tessuto verbale estremamente curato, che solo da 'sveglio' e pienamente cosciente il poeta poteva creare.

Leggi qui anche se è poco: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080121140608AAOynDE

Spero di esserti stato d'aiuto...Ciao :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.