"Branch" in italiano
Come si traducono in italiano le espressioni
"branch point", "branch cut" e "branch of a multifunction"?
"branch point", "branch cut" e "branch of a multifunction"?
Risposte
"Gugo82":
Sisì... pura assonanza.
Prorpio pura no .. la pronuncia è diversa .

Sisì... pura assonanza.
Intendete brunch ----> branch ?
"Thomas":
ovviamente pranzo & colazione
Teribile...


@Thomas: questa battuta era venuta in mente pure a me ma non avevo osato farla

ovviamente pranzo & colazione

Sempre usato "determinazione" o, rarissimamente, "diramazione".
Credo che " determinazione " vada bene ma aspettiamo l'opinione degli addetti ai lavori...
E se invece usassi la parola "determinazione"? Per esempio:
"the three branches of the cube root" lo tradurrei "le tre determinazioni della radice cubica".
Per il logaritmo è un termine che si usa... Ti pare possa andare bene in generale?
"the three branches of the cube root" lo tradurrei "le tre determinazioni della radice cubica".
Per il logaritmo è un termine che si usa... Ti pare possa andare bene in generale?
"dissonance":
E quando è riferito ad una funzione? Per esempio come si traduce
"the three branches of the cube root"?
Vedo usato : le tre branche della radice cubica , le infinite branche della funzione logaritmo etc .
E quando è riferito ad una funzione? Per esempio come si traduce
"the three branches of the cube root"?
"the three branches of the cube root"?
Branch point = punto di diramazione
Branch cut = taglio, linea che congiunge i punti di diramazione
Branch cut = taglio, linea che congiunge i punti di diramazione