"Branch" in italiano

dissonance
Come si traducono in italiano le espressioni
"branch point", "branch cut" e "branch of a multifunction"?

Risposte
Camillo
"Gugo82":
Sisì... pura assonanza.


Prorpio pura no .. la pronuncia è diversa . :-D

gugo82
Sisì... pura assonanza.

Camillo
Intendete brunch ----> branch ?

gugo82
"Thomas":
ovviamente pranzo & colazione :-D

Teribile... :lol:

dissonance
:-D
@Thomas: questa battuta era venuta in mente pure a me ma non avevo osato farla :-)

Thomas16
ovviamente pranzo & colazione :-D

gugo82
Sempre usato "determinazione" o, rarissimamente, "diramazione".

Camillo
Credo che " determinazione " vada bene ma aspettiamo l'opinione degli addetti ai lavori...

dissonance
E se invece usassi la parola "determinazione"? Per esempio:
"the three branches of the cube root" lo tradurrei "le tre determinazioni della radice cubica".
Per il logaritmo è un termine che si usa... Ti pare possa andare bene in generale?

Camillo
"dissonance":
E quando è riferito ad una funzione? Per esempio come si traduce
"the three branches of the cube root"?


Vedo usato : le tre branche della radice cubica , le infinite branche della funzione logaritmo etc .

dissonance
E quando è riferito ad una funzione? Per esempio come si traduce
"the three branches of the cube root"?

Camillo
Branch point = punto di diramazione

Branch cut = taglio, linea che congiunge i punti di diramazione

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.