Traduzione ITA-FRANCESE

sbauscina
come tradurreste la seguente frase dall'italiano al francese:

non c'è niente da fare. è cosi!

La prima proposizione l'ho tradotta cosi: Il n'ya rien à faire.
la seconda proposizione non saprei..... affatto! .... forse utilizzando l'espressione: " ... ça.. " ???

grazie

Risposte
nato_pigro1
"lorven":
[quote="nato_pigro"]io direi "c'est sa"

al più: c'est ça 8-)[/quote]

è che non sapevo come fare la "ç" e così volevo mettere "(s)ca" ma qualcosa è andato storto ^_^

lorven
Max WALLER (1860-1889)
(Recueil : La flûte à Siebel)




C'est ainsi

Faire des vers, des vers gamins,
Et rire, et rire, et rire encore,
Et, comme un pierrot qui picore,
Cueillir leurs parfums aux jasmins ;

Forger des vers comme des armes,
Pointus, effilés, sans merci,
Ou, pour expier son souci,
Égrener des ave de larmes,

C'est bon supérieurement
Et tout le reste est journalisme ;
La strophe d'or est comme un prisme
Où s'irise le firmament.

Et crevât-on, phtisique et blême,
Avec des recors à la clé,
Le violon qu'on a raclé
Laisse des notes en nous-même.

La flûte, avec ses quatre trous,
Quatre regards de mélodie,
Quand elle est triste, psalmodie
Comme un martyr sous les verrous ;

Et rien n'y fait, ni les gendarmes,
Ni les huissiers, ni les tailleurs ;
L'air de flûte a toujours des larmes
En attendant des jours meilleurs !
:-)

lorven
"nato_pigro":
io direi "c'est sa"

al più: c'est ça 8-)

nato_pigro1
io direi "c'est sa"

lorven
Credo si dica:
Il n'y a rien à faire, c'est ainsi!
:-)

sbauscina
"Tipper":
"È" lo tradurrei come "c'est", non mi ricordo come si dice "così"...


.... ok.... avevo pensato anke io ad una cosa del genere

_Tipper
"È" lo tradurrei come "c'est", non mi ricordo come si dice "così"...

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.