Traduzione ITA-FRANCESE
come tradurreste la seguente frase dall'italiano al francese:
non c'è niente da fare. è cosi!
La prima proposizione l'ho tradotta cosi: Il n'ya rien à faire.
la seconda proposizione non saprei..... affatto! .... forse utilizzando l'espressione: " ... ça.. " ???
grazie
non c'è niente da fare. è cosi!
La prima proposizione l'ho tradotta cosi: Il n'ya rien à faire.
la seconda proposizione non saprei..... affatto! .... forse utilizzando l'espressione: " ... ça.. " ???
grazie
Risposte
"lorven":
[quote="nato_pigro"]io direi "c'est sa"
al più: c'est ça

è che non sapevo come fare la "ç" e così volevo mettere "(s)ca" ma qualcosa è andato storto ^_^
Max WALLER (1860-1889)
(Recueil : La flûte à Siebel)
C'est ainsi
Faire des vers, des vers gamins,
Et rire, et rire, et rire encore,
Et, comme un pierrot qui picore,
Cueillir leurs parfums aux jasmins ;
Forger des vers comme des armes,
Pointus, effilés, sans merci,
Ou, pour expier son souci,
Égrener des ave de larmes,
C'est bon supérieurement
Et tout le reste est journalisme ;
La strophe d'or est comme un prisme
Où s'irise le firmament.
Et crevât-on, phtisique et blême,
Avec des recors à la clé,
Le violon qu'on a raclé
Laisse des notes en nous-même.
La flûte, avec ses quatre trous,
Quatre regards de mélodie,
Quand elle est triste, psalmodie
Comme un martyr sous les verrous ;
Et rien n'y fait, ni les gendarmes,
Ni les huissiers, ni les tailleurs ;
L'air de flûte a toujours des larmes
En attendant des jours meilleurs !
(Recueil : La flûte à Siebel)
C'est ainsi
Faire des vers, des vers gamins,
Et rire, et rire, et rire encore,
Et, comme un pierrot qui picore,
Cueillir leurs parfums aux jasmins ;
Forger des vers comme des armes,
Pointus, effilés, sans merci,
Ou, pour expier son souci,
Égrener des ave de larmes,
C'est bon supérieurement
Et tout le reste est journalisme ;
La strophe d'or est comme un prisme
Où s'irise le firmament.
Et crevât-on, phtisique et blême,
Avec des recors à la clé,
Le violon qu'on a raclé
Laisse des notes en nous-même.
La flûte, avec ses quatre trous,
Quatre regards de mélodie,
Quand elle est triste, psalmodie
Comme un martyr sous les verrous ;
Et rien n'y fait, ni les gendarmes,
Ni les huissiers, ni les tailleurs ;
L'air de flûte a toujours des larmes
En attendant des jours meilleurs !

"nato_pigro":
io direi "c'est sa"
al più: c'est ça

io direi "c'est sa"
Credo si dica:
Il n'y a rien à faire, c'est ainsi!
Il n'y a rien à faire, c'est ainsi!

"Tipper":
"È" lo tradurrei come "c'est", non mi ricordo come si dice "così"...
.... ok.... avevo pensato anke io ad una cosa del genere
"È" lo tradurrei come "c'est", non mi ricordo come si dice "così"...