"Escapes to infinity" in italiano

dissonance
Ancora una consulenza di traduzione. Come tradurre "the particle escapes to infinity"? Io penso a "la particella raggiunge posizioni infinitamente lontane"...ma non è che mi convinca tanto. Lontane da cosa?

Risposte
giacor86
secondo me tradurre certe espressioni lascia il tempo che trova. Io comunque direi "va ad infinito"

Sk_Anonymous
"si allontana indefinitamente "

molto letterario ma poco scientifico .

gugo82
Secondo me "fuggire" va bene.

C'è anche la velocità di fuga, dopotutto.

Rggb1
L'ho detto "a orecchio". Il "punto di fuga" del resto è un'iperbole simile. Però effettivamente pensavo a quello che hai detto,e forse non è adatto.

Dipende anche dal contesto, forse andrebbe anche "sfugge" o anche "va verso".
"Si allontana indefinitamente"?

dissonance
"La particella fugge ad infinito"? Non è che mi piaccia tanto, Rggb... Ma non vorrei pensassi che scarto aprioristicamente le tue proposte! :-)

Rggb1
"Fuggire" non ti convince?

dissonance
A dire il vero no, in questo momento sto leggendo il libro di Thaller. Questa è una locuzione che si trova su molte fonti diverse, comunque.

Zkeggia
Stai per caso leggendo il Landau?

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.