...Vi prego.... :-( ...rispondete!
Ciao...qualcuno di voi nn ha mai tradotto questa versione???
Ne ho un bisogno urgentissimo!!!sto male....veramente...non per far pena e domani interroga in latino!!!
La versione è....
Excellentissimos Spartanae virtutis prouentus mirabilis lapsus sequitur. Epaminondas, maxima Thebarum felicitas idemque Lacedaemonis prima clades, cum uetustam eius urbis gloriam inuictamque ad id tempus publicam uirtutem apud Leuctram et Mantineam secundis proeliis contudisset, traiectus hasta, sanguine et spiritu deficiens recreare se cocantes primum an clypeus suus saluus esset, deinde an penitus fusi hostes forent interrogauit. quae postquam ex animi sententia conperit, 'non finis' inquit, 'conmilitones, uitae meae, sed melius et ~ athius initium aduenit: nunc enim uester Epaminondas nascitur, quia sic moritur. Thebas ductu et auspiciis meis caput Graeciae factas uideo, et fortis et animosa ciuitas Spartana iacet armis nostris abiecta: amara dominatione Graecia liberata est. orbus quoque, non tamen sine liberis morior, quoniam mirificas filias Leuctram et Mantineam relinquo'. e corpore deinde suo hastam educi iussit eoque uultu expirauit, quo, si eum di inmortales uictoriis suis perfrui passi essent, sospes patriae moenia intrasset.
GRAZIEEEEEEEEEEEE!!!!!
Ne ho un bisogno urgentissimo!!!sto male....veramente...non per far pena e domani interroga in latino!!!
La versione è....
Excellentissimos Spartanae virtutis prouentus mirabilis lapsus sequitur. Epaminondas, maxima Thebarum felicitas idemque Lacedaemonis prima clades, cum uetustam eius urbis gloriam inuictamque ad id tempus publicam uirtutem apud Leuctram et Mantineam secundis proeliis contudisset, traiectus hasta, sanguine et spiritu deficiens recreare se cocantes primum an clypeus suus saluus esset, deinde an penitus fusi hostes forent interrogauit. quae postquam ex animi sententia conperit, 'non finis' inquit, 'conmilitones, uitae meae, sed melius et ~ athius initium aduenit: nunc enim uester Epaminondas nascitur, quia sic moritur. Thebas ductu et auspiciis meis caput Graeciae factas uideo, et fortis et animosa ciuitas Spartana iacet armis nostris abiecta: amara dominatione Graecia liberata est. orbus quoque, non tamen sine liberis morior, quoniam mirificas filias Leuctram et Mantineam relinquo'. e corpore deinde suo hastam educi iussit eoque uultu expirauit, quo, si eum di inmortales uictoriis suis perfrui passi essent, sospes patriae moenia intrasset.
GRAZIEEEEEEEEEEEE!!!!!
Risposte
Avete trovato tutti e tre la stessa versione :lol
devi tradurla...è in francese
Les merveilleux succès de la valeur lacédémonienne sont suivis d'une chute déplorable. Epaminondas, le principal auteur de la prospérité de Thèbes, fut aussi celui qui porta le premier coup à Lacédémone. Après avoir abattu par ses victoires de Leuctres et de Mantinée la gloire antique de cette ville et le courage jusqu'alors invincible de ses citoyens, il se vit enfin percé d'un javelot, perdant son sang et sur le point d'expirer. Comme on s'efforçait de le ranimer, il demanda d'abord si l'on avait sauvé son bouclier, ensuite si les ennemis étaient en pleine déroute. Sur ces deux points il reçut une réponse conforme à ses vœux : "Camarades, dit-il alors, voici pour moi, non pas le terme de la vie, mais le commencement d'une existence meilleure et plus heureuse, car c'est aujourd'hui, et en raison même d'une pareille mort, que votre Epaminondas commence vraiment à vivre. Je vois Thèbes devenue, sous ma conduite et mes auspices, la capitale de la Grèce. Sparte, malgré son ardent courage, a été abattue par nos armes, et la Grèce est délivrée d'une domination insupportable. Je meurs sans enfants, mais non sans postérité, puisque je laisse après moi deux filles admirables, Leuctres et Mantinée." Il fit alors retirer le javelot de son corps et il expira avec la même expression de visage qu'il aurait eue en rentrant dans sa patrie en libérateur, si les dieux immortels lui eussent permis de jouir plus longtemps de ses victoires.
Les merveilleux succès de la valeur lacédémonienne sont suivis d'une chute déplorable. Epaminondas, le principal auteur de la prospérité de Thèbes, fut aussi celui qui porta le premier coup à Lacédémone. Après avoir abattu par ses victoires de Leuctres et de Mantinée la gloire antique de cette ville et le courage jusqu'alors invincible de ses citoyens, il se vit enfin percé d'un javelot, perdant son sang et sur le point d'expirer. Comme on s'efforçait de le ranimer, il demanda d'abord si l'on avait sauvé son bouclier, ensuite si les ennemis étaient en pleine déroute. Sur ces deux points il reçut une réponse conforme à ses vœux : "Camarades, dit-il alors, voici pour moi, non pas le terme de la vie, mais le commencement d'une existence meilleure et plus heureuse, car c'est aujourd'hui, et en raison même d'une pareille mort, que votre Epaminondas commence vraiment à vivre. Je vois Thèbes devenue, sous ma conduite et mes auspices, la capitale de la Grèce. Sparte, malgré son ardent courage, a été abattue par nos armes, et la Grèce est délivrée d'une domination insupportable. Je meurs sans enfants, mais non sans postérité, puisque je laisse après moi deux filles admirables, Leuctres et Mantinée." Il fit alors retirer le javelot de son corps et il expira avec la même expression de visage qu'il aurait eue en rentrant dans sa patrie en libérateur, si les dieux immortels lui eussent permis de jouir plus longtemps de ses victoires.
Excellentissimos Spartanae uirtutis prouentus miserabilis lapsus sequitur. Epaminondas, maxima Thebarum felicitas idemque Lacedaemonis prima clades, cum uetustam eius urbis gloriam inuictamque ad id tempus publicam uirtutem apud Leuctram et Mantineam secundis proeliis contudisset, traiectus hasta, sanguine et spiritu deficiens recreare se cocantes primum an clypeus suus saluus esset, deinde an penitus fusi hostes forent interrogauit. quae postquam ex animi sententia conperit, 'non finis' inquit, 'conmilitones, uitae meae, sed melius et athius initium aduenit: nunc enim uester Epaminondas nascitur, quia sic moritur. Thebas ductu et auspiciis meis caput Graeciae factas uideo, et fortis et animosa ciuitas Spartana iacet armis nostris abiecta: amara dominatione Graecia liberata est. orbus quoque, non tamen sine liberis morior, quoniam mirificas filias Leuctram et Mantineam relinquo'. e corpore deinde suo hastam educi iussit eoque uultu expirauit, quo, si eum di inmortales uictoriis suis perfrui passi essent, sospes patriae moenia intrasset.
Les merveilleux succès de la valeur lacédémonienne sont suivis d'une chute déplorable. Epaminondas, le principal auteur de la prospérité de Thèbes, fut aussi celui qui porta le premier coup à Lacédémone. Après avoir abattu par ses victoires de Leuctres et de Mantinée la gloire antique de cette ville et le courage jusqu'alors invincible de ses citoyens, il se vit enfin percé d'un javelot, perdant son sang et sur le point d'expirer. Comme on s'efforçait de le ranimer, il demanda d'abord si l'on avait sauvé son bouclier, ensuite si les ennemis étaient en pleine déroute. Sur ces deux points il reçut une réponse conforme à ses vœux : "Camarades, dit-il alors, voici pour moi, non pas le terme de la vie, mais le commencement d'une existence meilleure et plus heureuse, car c'est aujourd'hui, et en raison même d'une pareille mort, que votre Epaminondas commence vraiment à vivre. Je vois Thèbes devenue, sous ma conduite et mes auspices, la capitale de la Grèce. Sparte, malgré son ardent courage, a été abattue par nos armes, et la Grèce est délivrée d'une domination insupportable. Je meurs sans enfants, mais non sans postérité, puisque je laisse après moi deux filles admirables, Leuctres et Mantinée." Il fit alors retirer le javelot de son corps et il expira avec la même expression de visage qu'il aurait eue en rentrant dans sa patrie en libérateur, si les dieux immortels lui eussent permis de jouir plus longtemps de ses victoires. (Av. J.-C. 362.)
Les merveilleux succès de la valeur lacédémonienne sont suivis d'une chute déplorable. Epaminondas, le principal auteur de la prospérité de Thèbes, fut aussi celui qui porta le premier coup à Lacédémone. Après avoir abattu par ses victoires de Leuctres et de Mantinée la gloire antique de cette ville et le courage jusqu'alors invincible de ses citoyens, il se vit enfin percé d'un javelot, perdant son sang et sur le point d'expirer. Comme on s'efforçait de le ranimer, il demanda d'abord si l'on avait sauvé son bouclier, ensuite si les ennemis étaient en pleine déroute. Sur ces deux points il reçut une réponse conforme à ses vœux : "Camarades, dit-il alors, voici pour moi, non pas le terme de la vie, mais le commencement d'une existence meilleure et plus heureuse, car c'est aujourd'hui, et en raison même d'une pareille mort, que votre Epaminondas commence vraiment à vivre. Je vois Thèbes devenue, sous ma conduite et mes auspices, la capitale de la Grèce. Sparte, malgré son ardent courage, a été abattue par nos armes, et la Grèce est délivrée d'une domination insupportable. Je meurs sans enfants, mais non sans postérité, puisque je laisse après moi deux filles admirables, Leuctres et Mantinée." Il fit alors retirer le javelot de son corps et il expira avec la même expression de visage qu'il aurait eue en rentrant dans sa patrie en libérateur, si les dieux immortels lui eussent permis de jouir plus longtemps de ses victoires. (Av. J.-C. 362.)
Traduction en français...seul... :)
Les merveilleux succès de la valeur lacédémonienne sont suivis d'une chute déplorable. Epaminondas, le principal auteur de la prospérité de Thèbes, fut aussi celui qui porta le premier coup à Lacédémone. Après avoir abattu par ses victoires de Leuctres et de Mantinée la gloire antique de cette ville et le courage jusqu'alors invincible de ses citoyens, il se vit enfin percé d'un javelot, perdant son sang et sur le point d'expirer. Comme on s'efforçait de le ranimer, il demanda d'abord si l'on avait sauvé son bouclier, ensuite si les ennemis étaient en pleine déroute. Sur ces deux points il reçut une réponse conforme à ses vœux : "Camarades, dit-il alors, voici pour moi, non pas le terme de la vie, mais le commencement d'une existence meilleure et plus heureuse, car c'est aujourd'hui, et en raison même d'une pareille mort, que votre Epaminondas commence vraiment à vivre. Je vois Thèbes devenue, sous ma conduite et mes auspices, la capitale de la Grèce. Sparte, malgré son ardent courage, a été abattue par nos armes, et la Grèce est délivrée d'une domination insupportable. Je meurs sans enfants, mais non sans postérité, puisque je laisse après moi deux filles admirables, Leuctres et Mantinée." Il fit alors retirer le javelot de son corps et il expira avec la même expression de visage qu'il aurait eue en rentrant dans sa patrie en libérateur, si les dieux immortels lui eussent permis de jouir plus longtemps de ses victoires.
Les merveilleux succès de la valeur lacédémonienne sont suivis d'une chute déplorable. Epaminondas, le principal auteur de la prospérité de Thèbes, fut aussi celui qui porta le premier coup à Lacédémone. Après avoir abattu par ses victoires de Leuctres et de Mantinée la gloire antique de cette ville et le courage jusqu'alors invincible de ses citoyens, il se vit enfin percé d'un javelot, perdant son sang et sur le point d'expirer. Comme on s'efforçait de le ranimer, il demanda d'abord si l'on avait sauvé son bouclier, ensuite si les ennemis étaient en pleine déroute. Sur ces deux points il reçut une réponse conforme à ses vœux : "Camarades, dit-il alors, voici pour moi, non pas le terme de la vie, mais le commencement d'une existence meilleure et plus heureuse, car c'est aujourd'hui, et en raison même d'une pareille mort, que votre Epaminondas commence vraiment à vivre. Je vois Thèbes devenue, sous ma conduite et mes auspices, la capitale de la Grèce. Sparte, malgré son ardent courage, a été abattue par nos armes, et la Grèce est délivrée d'une domination insupportable. Je meurs sans enfants, mais non sans postérité, puisque je laisse après moi deux filles admirables, Leuctres et Mantinée." Il fit alors retirer le javelot de son corps et il expira avec la même expression de visage qu'il aurait eue en rentrant dans sa patrie en libérateur, si les dieux immortels lui eussent permis de jouir plus longtemps de ses victoires.
Questa discussione è stata chiusa