Versione latina

Vegetto
buon giorno a tutti...
ho delle difficoltà con questa versione..
qlk1 mi può dare una mano a tradurla???

Gaudeo mehercule vos significare litteris, quam valde probetis ea, quae apud Corfinium sunt gesta. consilio vestro utar libenter et hoc libentius, quod mea sponte facere constitueram, ut quam lenissimum me praeberem et Pompeium darem operam ut conciliarem. temptemus, hoc modo si possimus omnium voluntates recuperare et diuturna victoria uti, quoniam reliqui crudelitate odium effugere non potuerunt neque victoriam diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non sum. haec nova sit ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate nos muniamus. id quem ad modum fieri possit, non nulla mi in mentem veniunt et multa reperiri possunt. de his rebus rogo vos ut cogitationem suscipiatis.
N. Magium Pompei praefectum deprehendi. scilicet meo instituto usus sum et eum statim missum feci. iam duo praefecti fabrum Pompei in meam potestatem venerunt et a me missi sunt. si volent grati esse, debebunt Pompeium hortari, ut malit mihi esse amicus quam iis, qui et illi et mihi semper fuerunt inimicissimi; quorum artificiis effectum est, ut res publica in hanc statum perveniret.

Risposte
Vegetto
mmm...c'è qlk ke nn va...no sono sicu ke è di cicerone...si vede ke ho preso qll sbagliata da internet...azz iniziano nello stesso modo...vabbe qnd ritorno a casa sistemo..grazie a tutti

SuperGaara
In realtà è un'epistola ad Atticum di Cicerone!!!

Vegetto
si certo...solo ke mi mancano alcune frasi....(molte :P )
ora sono in ufficio...qnd non ho il materiale con me...e per farla veloce ho cercato su internet la versione e lo incollata qua...


mi sono dimenticato la versione è di Cesare........

SuperGaara
Hai provato a tradurla tu?

Vegetto
non lo so :P non ho qua il libro... in italiano dovrebbe essere se nn mi sbagloi
"non voglio essere come silla" o qlk del genere....


ps: è un' epistula

Mario
Qual è il titolo?

Questa discussione è stata chiusa