VERSIONE DI LATINO - URGENTE! PLEASE
Est autem quaedam animi sanitas, quae in insipientem etiam cadat, cum curatione et purgatione medicorum conturbatio mentis aufertur. et ut corporis est quaedam apta figura membrorum cum coloris quadam suavitate eaque dicitur pulchritudo, sic in animo opinionum iudiciorumque aequabilitas et constantia cum firmitate quadam et stabilitate virtutem subsequens aut virtutis vim ipsam continens pulchritudo vocatur. Itemque viribus corporis et nervis et efficacitati similes similibus quoque verbis animi vires nominantur. Velocitas autem corporis celeritas appellatur, quae eadem ingenii etiam laus habetur propter animi multarum rerum brevi tempore percursionem.
Mi servirebbe entro oggi pomeriggio...
Mi servirebbe entro oggi pomeriggio...
Risposte
ecco estrai quello che ti serve da questo pezzo in francese:
Ajoutons que c'est aussi dans les biens, et non dans les maux seulement, qu'il se trouve de la ressemblance entre l'âme et le corps. L'âme a sa beauté, sa force, sa santé, sa vigueur, son agilité, ni plus ni moins que le corps. Ce qui fait qu'un corps est sain, c'est un juste mélange de ses humeurs; et ce qui fait la santé de l'âme, c'est le parfait accord de ses jugements et de ses opinions avec le bon sens. Voilà en quoi consiste sa vertu, que les uns confondent avec la modération, et que d'autres disent être un effet de la modération, une conformité à ses préceptes, qui n'a sous elle aucune espèce. Quoi qu'il en soit, tout le monde convient qu'elle n'appartient qu'au sage. On ne laisse pourtant pas de dire qu'un fou a recouvré la santé, mais santé qui n'est telle qu'à certains égards, lorsque d'habiles médecins l'ont guéri d'une passion. Et comme une exacte proportion des membres, jointe à un beau coloris, est ce qui fait la beauté du corps, de même ce qui fait la beauté de l'âme, c'est la justesse de ses jugements, mais une justesse éclairée, qui porte sur des principes inébranlables, et qui marche toujours à la suite de la vertu, si elle n'est l'essence même de la vertu. Force et vigueur se disent de l'âme comme du corps, et dans le même sens. On dit aussi l'agilité de l'âme, comme celle du corps, pour marquer la facilité qu'elle a de parcourir en un instant une infinité d'objets.
ecco la traduzione in italiano:
Aggiungendo che è nella proprietà, non solo nel dolore, è la somiglianza tra anima e corpo. L'anima ha la sua bellezza, forza, salute, vigore, l'agilità, né più né meno che del corpo. Che cosa rende un corpo è sano, è un giusto mix di stati d'animo, e ciò che rende la salute dell'anima, la perfetta armonia delle sue sentenze e pareri con buon senso. Questo è ciò che la sua virtù, che alcuni confondono con moderazione, mentre altri dicono che sono un effetto di moderazione, di una conformità ai suoi precetti, che ha fatto in ogni caso. Comunque, tutti concordano che appartiene solo saggio. Non abbiamo ancora permesso di dire che un pazzo ha recuperato, ma la salute è tale che in alcuni aspetti, dove hanno recuperato medici qualificati da una passione. E come un esatta proporzione di membri, allegato ad un bel colore, è ciò che rende la bellezza del corpo, così questa è la bellezza dell'anima, è la correttezza dei suoi giudizi, ma un ristretto informato che si occupa di principi incrollabile, e che lavora ancora a causa della virtù, se è l'essenza della virtù. Forza e vigore da dire su l'anima come il corpo, e nella stessa direzione. Dicono anche l'agilità dell'anima, come il corpo, per segnare l'impianto che deve viaggiare su un momento un'infinità di oggetti.
troverai qello che ti interessa verso la parte finale... spero ti sia d'aiuto, ora devo andare.. :(
ciao :hi :hi
Ajoutons que c'est aussi dans les biens, et non dans les maux seulement, qu'il se trouve de la ressemblance entre l'âme et le corps. L'âme a sa beauté, sa force, sa santé, sa vigueur, son agilité, ni plus ni moins que le corps. Ce qui fait qu'un corps est sain, c'est un juste mélange de ses humeurs; et ce qui fait la santé de l'âme, c'est le parfait accord de ses jugements et de ses opinions avec le bon sens. Voilà en quoi consiste sa vertu, que les uns confondent avec la modération, et que d'autres disent être un effet de la modération, une conformité à ses préceptes, qui n'a sous elle aucune espèce. Quoi qu'il en soit, tout le monde convient qu'elle n'appartient qu'au sage. On ne laisse pourtant pas de dire qu'un fou a recouvré la santé, mais santé qui n'est telle qu'à certains égards, lorsque d'habiles médecins l'ont guéri d'une passion. Et comme une exacte proportion des membres, jointe à un beau coloris, est ce qui fait la beauté du corps, de même ce qui fait la beauté de l'âme, c'est la justesse de ses jugements, mais une justesse éclairée, qui porte sur des principes inébranlables, et qui marche toujours à la suite de la vertu, si elle n'est l'essence même de la vertu. Force et vigueur se disent de l'âme comme du corps, et dans le même sens. On dit aussi l'agilité de l'âme, comme celle du corps, pour marquer la facilité qu'elle a de parcourir en un instant une infinité d'objets.
ecco la traduzione in italiano:
Aggiungendo che è nella proprietà, non solo nel dolore, è la somiglianza tra anima e corpo. L'anima ha la sua bellezza, forza, salute, vigore, l'agilità, né più né meno che del corpo. Che cosa rende un corpo è sano, è un giusto mix di stati d'animo, e ciò che rende la salute dell'anima, la perfetta armonia delle sue sentenze e pareri con buon senso. Questo è ciò che la sua virtù, che alcuni confondono con moderazione, mentre altri dicono che sono un effetto di moderazione, di una conformità ai suoi precetti, che ha fatto in ogni caso. Comunque, tutti concordano che appartiene solo saggio. Non abbiamo ancora permesso di dire che un pazzo ha recuperato, ma la salute è tale che in alcuni aspetti, dove hanno recuperato medici qualificati da una passione. E come un esatta proporzione di membri, allegato ad un bel colore, è ciò che rende la bellezza del corpo, così questa è la bellezza dell'anima, è la correttezza dei suoi giudizi, ma un ristretto informato che si occupa di principi incrollabile, e che lavora ancora a causa della virtù, se è l'essenza della virtù. Forza e vigore da dire su l'anima come il corpo, e nella stessa direzione. Dicono anche l'agilità dell'anima, come il corpo, per segnare l'impianto che deve viaggiare su un momento un'infinità di oggetti.
troverai qello che ti interessa verso la parte finale... spero ti sia d'aiuto, ora devo andare.. :(
ciao :hi :hi