Versione delle vacanze..
Emerserit ex peculatus etiam iudicio: meditetur de ducibus hostium quos accepta pecunia liberavit, videat quid de illis respondeat quos in eorum locum subditos domi suae reservavit, quaerat non solum quem ad modum nostro crimini, verum etiam quo pacto suae confessioni possit mederi, meminerit se priore actione, clamore populi Romani infesto atque inimico excitatum, confessum esse duces praedonum a se securi non esse percussos, se iam tum esse veritum ne sibi crimini daretur eos ab se pecunia liberatos; fateatur, id quod negari non potest, se privatum hominem praedonum duces vivos atque incolumis domi suae, posteaquam Romam redierit, usque dum per me licuerit retinuisse. Hoc in illo maiestatis iudicio si licuisse sibi ostenderit, ego oportuisse concedam. Ex hoc quoque evaserit: proficiscar eo quo me iam pridem vocat populus Romanus.
[13] De iure enim libertatis et civitatis suum putat esse iudicium, et recte putat. Confringat iste sane vi sua consilia senatoria, quaestiones omnium perrumpat, evolet ex vestra severitate: mihi credite, artioribus apud populum Romanum Iaqueis tenebitur. Credet bis equitibus Romanis populus Romanus qui ad vos ante producti testes ipsis inspectantibus ab isto civem Romanum, qui cognitores homines honestos daret, sublatum esse in crucem dixerunt;
[14] Credent omnes v et xxx tribus homini gravissimo atque ornatissimo, M. Annio, qui se praesente civem Romanum securi percussum esse dixit; audietur a populo Romano vir primarius, eques Romanus, L. Flavius, qui suum familiarem Herennium, negotiatorem ex Africa, cum eum Syracusis amplius centum cives Romani cognoscerent lacrimantesque defenderent, pro testimonio dixit securi esse percussum; probabit fidem et auctoritatem et religionem suam L. Suettius, homo omnibus ornamentis praeditus, qui iuratus apud vos dixit multos civis Romanos in lautumiis istius imperio crudelissime per vim morte esse multatos. Hanc ego causam cum agam beneficio populi Romani de loco superiore, non vereor ne aut istum vis ulla ex populi Romani suffragiis eripere, aut a me ullum munus aedilitatis amplius aut gratius populo Romano esse possit.
mi servirebbe cortesemente la trad di questo pezzo di cicero.... thanks!
(1) Peropportune mihi redditae sunt litterae tuae quibus flagitabas, ut tibi aliquid ex scriptis meis mitterem, cum ego id ipsum destinassem. Addidisti ergo calcaria sponte currenti, pariterque et tibi veniam recusandi laboris et mihi exigendi verecundiam sustulisti. (2) Nam nec me timide uti decet eo quod oblatum est, nec te gravari quod depoposcisti. Non est tamen quod ab homine desidioso aliquid novi operis exspectes. Petiturus sum enim ut rursus vaces sermoni quem apud municipes meos habui bibliothecam dedicaturus. (3) Memini quidem te iam quaedam adnotasse, sed generaliter; ideo nunc rogo ut non tantum universitati eius attendas, verum etiam particulas qua soles lima persequaris. Erit enim et post emendationem liberum nobis vel publicare vel continere. (4) Quin immo fortasse hanc ipsam cunctationem nostram in alterutram sententiam emendationis ratio deducet, quae aut indignum editione dum saepius retractat inveniet, aut dignum dum id ipsum experitur efficiet. (5) Quamquam huius cunctationis meae causae non tam in scriptis quam in ipso materiae genere consistunt: est enim paulo quasi gloriosius et elatius. Onerabit hoc modestiam nostram, etiamsi stilus ipse pressus demissusque fuerit, propterea quod cogimur cum de munificentia parentum nostrorum tum de nostra disputare. (6) Anceps hic et lubricus locus est, etiam cum illi necessitas lenocinatur. Etenim si alienae quoque laudes parum aequis auribus accipi solent, quam difficile est obtinere, ne molesta videatur oratio de se aut de suis disserentis! Nam cum ipsi honestati tum aliquanto magis gloriae eius praedicationique invidemus, atque ea demum recte facta minus detorquemus et carpimus, quae in obscuritate et silentio reponuntur. (7) Qua ex causa saepe ipse mecum, nobisne tantum, quidquid est istud, composuisse an et aliis debeamus. Ut nobis, admonet illud, quod pleraque quae sunt agendae rei necessaria, eadem peracta nec utilitatem parem nec gratiam retinent
anke questa se è possibile!!!!
è di plinio
[13] De iure enim libertatis et civitatis suum putat esse iudicium, et recte putat. Confringat iste sane vi sua consilia senatoria, quaestiones omnium perrumpat, evolet ex vestra severitate: mihi credite, artioribus apud populum Romanum Iaqueis tenebitur. Credet bis equitibus Romanis populus Romanus qui ad vos ante producti testes ipsis inspectantibus ab isto civem Romanum, qui cognitores homines honestos daret, sublatum esse in crucem dixerunt;
[14] Credent omnes v et xxx tribus homini gravissimo atque ornatissimo, M. Annio, qui se praesente civem Romanum securi percussum esse dixit; audietur a populo Romano vir primarius, eques Romanus, L. Flavius, qui suum familiarem Herennium, negotiatorem ex Africa, cum eum Syracusis amplius centum cives Romani cognoscerent lacrimantesque defenderent, pro testimonio dixit securi esse percussum; probabit fidem et auctoritatem et religionem suam L. Suettius, homo omnibus ornamentis praeditus, qui iuratus apud vos dixit multos civis Romanos in lautumiis istius imperio crudelissime per vim morte esse multatos. Hanc ego causam cum agam beneficio populi Romani de loco superiore, non vereor ne aut istum vis ulla ex populi Romani suffragiis eripere, aut a me ullum munus aedilitatis amplius aut gratius populo Romano esse possit.
mi servirebbe cortesemente la trad di questo pezzo di cicero.... thanks!
(1) Peropportune mihi redditae sunt litterae tuae quibus flagitabas, ut tibi aliquid ex scriptis meis mitterem, cum ego id ipsum destinassem. Addidisti ergo calcaria sponte currenti, pariterque et tibi veniam recusandi laboris et mihi exigendi verecundiam sustulisti. (2) Nam nec me timide uti decet eo quod oblatum est, nec te gravari quod depoposcisti. Non est tamen quod ab homine desidioso aliquid novi operis exspectes. Petiturus sum enim ut rursus vaces sermoni quem apud municipes meos habui bibliothecam dedicaturus. (3) Memini quidem te iam quaedam adnotasse, sed generaliter; ideo nunc rogo ut non tantum universitati eius attendas, verum etiam particulas qua soles lima persequaris. Erit enim et post emendationem liberum nobis vel publicare vel continere. (4) Quin immo fortasse hanc ipsam cunctationem nostram in alterutram sententiam emendationis ratio deducet, quae aut indignum editione dum saepius retractat inveniet, aut dignum dum id ipsum experitur efficiet. (5) Quamquam huius cunctationis meae causae non tam in scriptis quam in ipso materiae genere consistunt: est enim paulo quasi gloriosius et elatius. Onerabit hoc modestiam nostram, etiamsi stilus ipse pressus demissusque fuerit, propterea quod cogimur cum de munificentia parentum nostrorum tum de nostra disputare. (6) Anceps hic et lubricus locus est, etiam cum illi necessitas lenocinatur. Etenim si alienae quoque laudes parum aequis auribus accipi solent, quam difficile est obtinere, ne molesta videatur oratio de se aut de suis disserentis! Nam cum ipsi honestati tum aliquanto magis gloriae eius praedicationique invidemus, atque ea demum recte facta minus detorquemus et carpimus, quae in obscuritate et silentio reponuntur. (7) Qua ex causa saepe ipse mecum, nobisne tantum, quidquid est istud, composuisse an et aliis debeamus. Ut nobis, admonet illud, quod pleraque quae sunt agendae rei necessaria, eadem peracta nec utilitatem parem nec gratiam retinent
anke questa se è possibile!!!!
è di plinio
Risposte
Emerserit ex peculatus etiam iudicio; meditetur de ducibus hostium, quos accepta pecunia liberavit, videat, quid de illis respondeat, quos in eorum locum subditos domi suae reservavit, quaerat non solum, quem ad modum nostro crimini, verum etiam, quo pacto suae confessioni possit mederi, meminerit se priore actione clamore populi Romani infesto atque inimico excitatum confessum esse duces praedonum a se securi non esse percussos; se iam tum esse veritum, ne sibi crimini daretur eos ab se pecunia liberatos; fateatur, id quod negari non potest, se privatum hominem praedonum duces vivos atque incolumes domi suae, posteaquam Romam redierit, usque dum per me licuerit, retinuisse. Hoc in illo maiestatis iudicio si licuisse sibi ostenderit, ego oportuisse concedam. Ex hoc quoque evaserit; proficiscar eo, quo me iam pridem vocat populus Romanus. 13. De iure enim libertatis et civitatis suum putat esse iudicium, et recte putat. Confringat iste sane vi sua consilia senatoria, quaestiones omnium perrumpat, evolet ex vestra severitate; mihi credite, artioribus apud populum Romanum laqueis tenebitur. Credet iis equitibus Romanis populus Romanus, qui ad vos ante producti testes ipsis inspectantibus ab isto civem Romanum, qui cognitores homines honestos daret, sublatum esse in crucem dixerunt; 14. credent omnes V et XXX tribus homini gravissimo atque ornatissimo, M. Annio, qui se praesente civem Romanum securi percussum esse dixit; audietur a populo Romano vir primarius, eques Romanus, L. Flavius, qui suum familiarem Herennium, negotiatorem ex Africa, cum Syracusis amplius centum cives Romani cognoscerent lacrimantesque defenderent, pro testimonio dixit securi esse percussum; probabit fidem et auctoritatem et religionem suam L. Suetius, homo omnibus ornamentis praeditus, qui iuratus apud vos dixit multos cives Romanos in lautumiis istius imperio crudelissime per vim morte esse multatos. Hanc ego causam cum agam beneficio populi Romani de loco superiore, non vereor, ne aut istum vis ulla ex populi Romani suffragiis eripere aut a me ullum munus aedilitatis amplius aut gratius populo Romano esse possit.
Suppose he has escaped from the court about peculation. Let him think of the generals of the enemy, for whose release he has accepted bribes; let him consider what answer he can make about those men who he has left in his own house to substitute in their places [This refers to the following act of Verres:--A single pirate ship had been taken by his lieutenant; the captain bribed Verres to save his life, but the people were impatient for the execution of him and his chief officers. Verres, who had in his dungeons many Roman citizens who had offended him, muffled up their faces, so that they could not speak and could not be recognized, and produced them on the scaffold, and put them to death as the pirates for whose execution the people were clamoring]; let him consider not only how he can get over our accusation, but also how he can remedy his own confession. Let him recollect that, in the former pleadings, being excited by the adverse and hostile shouts of the Roman people, he confessed that he had not caused the leaders of the pirates to be executed; and that he was afraid even then that it would be imputed to him that he had released them for money. Let him confess that, which cannot be denied, that he, as a private individual, kept the leaders of the pirates alive and unhurt in his own house, after he had returned to Rome, as long as he could do so for me. If in the case of such a prosecution for treason it was lawful for him to do so, I will admit that it was proper. Suppose he escapes from this accusation also; I will proceed to that point to which the Roman people has long been inviting me. 13. For it thinks that the decision concerning the rights to freedom and to citizenship belong to itself; and it thinks rightly. Let that fellow, forsooth, break down with his evidence the intentions of the senators--let him force his way through the questions of all men--let him make his escape from your severity; believe me, he will be held by much tighter chains in the hands of the Roman people. The Roman people will give credit to those roman knights who, when they were produced as witnesses before you originally, said that a Roman citizen, one who was offering honorable men as his bail, was crucified by him in their sight. 14. The whole of the thirty-five tribes will believe a most honorable and accomplished man, Marcus Annius, who said, that when he was present, a Roman citizen perished by the hand of the executioner. That most admirable man Lucius Flavius, a Roman knight, will be listened to by the Roman people, who gave in evidence that his intimate friend Herennius, a merchant from Africa, though more than a hundred Roman citizens in Syracuse knew him, and defended him in tears, was put to death by the executioner. Lucius Suetius, a man endowed with every accomplishment, speaks to them with an honesty and authority and conscientious veracity which they must trust; and he said on his oath before you that many Roman citizens had been most cruelly put to death, with every circumstance of violence, in his stone quarries. When I am conducting this cause for the sake of the Roman people from this rostrum, I have no fear that either any violence can be able to save him from the votes of the Roman people, or that any labor undertaken by me in my aedileship can be considered more honorable or more acceptable by the Roman people.
La traduzione è in inglese!
Suppose he has escaped from the court about peculation. Let him think of the generals of the enemy, for whose release he has accepted bribes; let him consider what answer he can make about those men who he has left in his own house to substitute in their places [This refers to the following act of Verres:--A single pirate ship had been taken by his lieutenant; the captain bribed Verres to save his life, but the people were impatient for the execution of him and his chief officers. Verres, who had in his dungeons many Roman citizens who had offended him, muffled up their faces, so that they could not speak and could not be recognized, and produced them on the scaffold, and put them to death as the pirates for whose execution the people were clamoring]; let him consider not only how he can get over our accusation, but also how he can remedy his own confession. Let him recollect that, in the former pleadings, being excited by the adverse and hostile shouts of the Roman people, he confessed that he had not caused the leaders of the pirates to be executed; and that he was afraid even then that it would be imputed to him that he had released them for money. Let him confess that, which cannot be denied, that he, as a private individual, kept the leaders of the pirates alive and unhurt in his own house, after he had returned to Rome, as long as he could do so for me. If in the case of such a prosecution for treason it was lawful for him to do so, I will admit that it was proper. Suppose he escapes from this accusation also; I will proceed to that point to which the Roman people has long been inviting me. 13. For it thinks that the decision concerning the rights to freedom and to citizenship belong to itself; and it thinks rightly. Let that fellow, forsooth, break down with his evidence the intentions of the senators--let him force his way through the questions of all men--let him make his escape from your severity; believe me, he will be held by much tighter chains in the hands of the Roman people. The Roman people will give credit to those roman knights who, when they were produced as witnesses before you originally, said that a Roman citizen, one who was offering honorable men as his bail, was crucified by him in their sight. 14. The whole of the thirty-five tribes will believe a most honorable and accomplished man, Marcus Annius, who said, that when he was present, a Roman citizen perished by the hand of the executioner. That most admirable man Lucius Flavius, a Roman knight, will be listened to by the Roman people, who gave in evidence that his intimate friend Herennius, a merchant from Africa, though more than a hundred Roman citizens in Syracuse knew him, and defended him in tears, was put to death by the executioner. Lucius Suetius, a man endowed with every accomplishment, speaks to them with an honesty and authority and conscientious veracity which they must trust; and he said on his oath before you that many Roman citizens had been most cruelly put to death, with every circumstance of violence, in his stone quarries. When I am conducting this cause for the sake of the Roman people from this rostrum, I have no fear that either any violence can be able to save him from the votes of the Roman people, or that any labor undertaken by me in my aedileship can be considered more honorable or more acceptable by the Roman people.
La traduzione è in inglese!
Questa discussione è stata chiusa