Urgente (78082)
Apud Scythas duo regii iuvenes patriam reliquerant propter optimatium invidiam et in ignotas regiones venerant;secum tamen complures adulescentes traxerant,ut novam urbem sine discrimine conderent.Locum urbi idoneum iuxta amnem Thermodonta invenerunt, in Cappadociae finibus.Ibi per multos annos vi atque armis finitimos spoliaverunt;denique bello vitam amiserunt.Tum horum uxores, iam sine virorum auxilio, ut se et liberos defenderent,arma sumpserunt et paene diuturnas pugnas contra regionis incolas commiserunt,etiam sine hominum auxilio. Saepe victrices, matrimonia cum hostibus victis recusaverunt:liberos autem procreare voluerunt ne stirps omnino finem haberet:sed feminas tantum in vita servabant,mares omnes necabant.
Risposte
# JimmyDread :
Giusto, hai ragione Alfonso:http://forum.****/forum-versioni-di-latino/22899-la-amazzoni-strategia-di-cesare-memnone-ottiene-limmortalit.html
Ecco fatto!
Ciao!8)
(gli asterischi sono studentiville)
Okok... forse pero' è meglio se modifichi il post di prima e scrivi le fonti ;)
# JimmyDread :
Presso gli sciti due giovani re avevano lasciato la patria per l'invidia della nobiltà, ed erano venuti da ignote regioni, con loro tuttavia avevano portato molti giovano per fondare una nuova città senza discriminazioni. Trovarono un luogo idoneo vicino al fiume Termodonte nei confini della Cappadocia. Qui per molti anni, con forza ed armi, depredarono i confinanti, infine persero la vita in guerra. Allora le loro mogli, anche senza l'aiuto dei mariti, per difendere se stesse e i loro figli, presero le armi e iniziarono lunghe battaglie contro gli abitanti della regione, anche senza l'aiuto degli uomini. Spesso vincitrici, rifiutarono i matrimoni con i nemici vinti: tuttavia vollero procreare perchè la stirpe non avesse del tutto fine: ma mantenevano in vita le femmine ed uccidevano tutti i maschi.
Ciao!
Ciao JimmyDread, bisognerebbe mettere anche le fonti della traduzione che hai postato ;)
grazie
Presso gli sciti due giovani re avevano lasciato la patria per l'invidia della nobiltà, ed erano venuti da ignote regioni, con loro tuttavia avevano portato molti giovano per fondare una nuova città senza discriminazioni. Trovarono un luogo idoneo vicino al fiume Termodonte nei confini della Cappadocia. Qui per molti anni, con forza ed armi, depredarono i confinanti, infine persero la vita in guerra. Allora le loro mogli, anche senza l'aiuto dei mariti, per difendere se stesse e i loro figli, presero le armi e iniziarono lunghe battaglie contro gli abitanti della regione, anche senza l'aiuto degli uomini. Spesso vincitrici, rifiutarono i matrimoni con i nemici vinti: tuttavia vollero procreare perchè la stirpe non avesse del tutto fine: ma mantenevano in vita le femmine ed uccidevano tutti i maschi.
Ciao! :hi
da http://forum.****/forum-versioni-di-latino/22899-la-amazzoni-strategia-di-cesare-memnone-ottiene-limmortalit.html
(gli asterischi sono studentiville senza la i, ma non riesco a scriverlo così com'è)
Ciao! :hi
da http://forum.****/forum-versioni-di-latino/22899-la-amazzoni-strategia-di-cesare-memnone-ottiene-limmortalit.html
(gli asterischi sono studentiville senza la i, ma non riesco a scriverlo così com'è)