Traduzione italiano/latino abbastanza corta da seconda media
Ragazzi ho tantissimi compiti per le vacanze, mo si mette in mezzo pure questa traduzione! é dall'italiano al latino me la fate? Eccola:
Gli uomoni antichi avevano come cibo specialmente le erbe e talvolta le carni degli animali.
I cacciatori infatti con le frecce preparavano insidie agli animali terrestri e con le reti catturavano gli uccelli.
I mari e i fiumi offrivano alle reti dei pescatori una grande abbondanza di pesci.
Le donne e i fanciulli rubavano nidi, giacigli degli uccelli, e inoltre prendevano le piccole uova, cosi portavano altre cibarie per sé e per i familiari nelle grotte. La grotta, infatti, era per gli uomini antichi rifugio e tana, ele pelli degli animali erano cuscini.
risparmiatevi le battutine ironiche e non usate traduttori!
Gli uomoni antichi avevano come cibo specialmente le erbe e talvolta le carni degli animali.
I cacciatori infatti con le frecce preparavano insidie agli animali terrestri e con le reti catturavano gli uccelli.
I mari e i fiumi offrivano alle reti dei pescatori una grande abbondanza di pesci.
Le donne e i fanciulli rubavano nidi, giacigli degli uccelli, e inoltre prendevano le piccole uova, cosi portavano altre cibarie per sé e per i familiari nelle grotte. La grotta, infatti, era per gli uomini antichi rifugio e tana, ele pelli degli animali erano cuscini.
risparmiatevi le battutine ironiche e non usate traduttori!
Risposte
GRAZIE!GRAZIE!GRAZIE!GRAZIE!
Allora il mio motto ha ragione: internet può risolvere tutto!
grazie silmagister!
Potete chiudere.
Allora il mio motto ha ragione: internet può risolvere tutto!
grazie silmagister!
Potete chiudere.
Gli uomoni antichi avevano come cibo specialmente le erbe e talvolta le carni degli animali.
I cacciatori infatti con le frecce preparavano insidie agli animali terrestri e con le reti catturavano gli uccelli.
I mari e i fiumi offrivano alle reti dei pescatori una grande abbondanza di pesci.
Le donne e i fanciulli rubavano nidi, giacigli degli uccelli, e inoltre prendevano le piccole uova, cosi portavano altre cibarie per sé e per i familiari nelle grotte. La grotta, infatti, era per gli uomini antichi rifugio e tana, ele pelli degli animali erano cuscini.
Antiquis hominibus cibi erant praesertim herbae et interdum animalium carnes. Sagittis enim venatores terrestribus animalibus insidias parabant retibusque aves comprehendebant. Maria et flumina piscatorum retibus magnam copiam piscium praebebant. Mulieres et pueri nidos, avium cubilia, rapiebant et praeterea parva ova capiebant, alia ita cibaria sibi et suis familiaribus in speluncas ducebant. Spelunca enim antiquis hominibus perfugium et cubile erat, atque animalium pelles pulvinaria erant.
ciao wariowarekekko :hi
I cacciatori infatti con le frecce preparavano insidie agli animali terrestri e con le reti catturavano gli uccelli.
I mari e i fiumi offrivano alle reti dei pescatori una grande abbondanza di pesci.
Le donne e i fanciulli rubavano nidi, giacigli degli uccelli, e inoltre prendevano le piccole uova, cosi portavano altre cibarie per sé e per i familiari nelle grotte. La grotta, infatti, era per gli uomini antichi rifugio e tana, ele pelli degli animali erano cuscini.
Antiquis hominibus cibi erant praesertim herbae et interdum animalium carnes. Sagittis enim venatores terrestribus animalibus insidias parabant retibusque aves comprehendebant. Maria et flumina piscatorum retibus magnam copiam piscium praebebant. Mulieres et pueri nidos, avium cubilia, rapiebant et praeterea parva ova capiebant, alia ita cibaria sibi et suis familiaribus in speluncas ducebant. Spelunca enim antiquis hominibus perfugium et cubile erat, atque animalium pelles pulvinaria erant.
ciao wariowarekekko :hi
ok.
veteres homines habebant cibo praesertim herbas et interdum carnes animalium.nam venatores telis parabant insiadias animalibus terrestribus e retibus capiebant alites. l'altro pezzo te lo faccio questo pomeriggio ok????