Traduzione (70589)

pennasfera
Salve,
:hi
sto traducendo un brano dal latino ( Curzio Rufo)
ma il brano dopo le prime parole dice:

.....Eorum magna multitudo Pelusium qua Macedonum
rex intraturus erat convenerat. Atque ille septimo
die postquam a Gaza copias moverat in regionem Aegypti
quam nunc "castra Alexandri" vocant pervenit.

Ma Atque non è una congiunzione? il punto non è sbagliato prima
di Atque?
E ille non è collegato a causa di atque con il precedente Eorum?
Altrimenti come si traduce?
Grazie. :con

Risposte
ShattereDreams
Io tradurrei: Una gran folla di quelli si era radunata a Pelusio, nella quale il re dei Macedoni stava per entrare. E quello, nel settimo giorno dopo aver spostato le truppe da Gaza, giunse nella regione dell'Egitto che ora chiamano "accampamento di Alessandro".

Sì, atque è una congiunzione, ma molto spesso si trova in posizione iniziale per riprendere ciò che si è detto nella frase precedente (infatti dopo atque c'è ille che si riferisce a rex Macedonum)

Spero di essere stata chiara :XD

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.