Tradurre 8023
tradurre
1 Agesilaus Lacedaemonius a Xenophonte et a ceteris scriptoribus collaudatus erat.
2 Ob seditionem mercennariorum militum carthaginienses coacti erant a romanis auxilium petere,et impetraverant
3 De Epaminonada virtutibus satis erit dictum si solum de pugna Leuctrica mentionem fecerimus.
1 Agesilaus Lacedaemonius a Xenophonte et a ceteris scriptoribus collaudatus erat.
2 Ob seditionem mercennariorum militum carthaginienses coacti erant a romanis auxilium petere,et impetraverant
3 De Epaminonada virtutibus satis erit dictum si solum de pugna Leuctrica mentionem fecerimus.
Risposte
Aaa ok grazie
La costruzione del verbo 'peto' è: accusativo + a/ab o e/ex + ablativo; in accusativo va la cosa chiesta, mentre in ablativo va la persona a cui si chiede.
L'unico errore che hai corretto è stato ai romani, che io non capisco dal momento che a introduce un complemento d'agente
Ci sono degli errori, le riscrivo:
1. Lo Spartano Agesilao era stato lodato [o 'colmato di lodi'] da Senofonte e dagli altri storici.
2. A causa della rivolta dei soldati mercenari, i Cartaginesi erano stati costretti a chiedere aiuto ai Romani, e lo ottennero.
1. Lo Spartano Agesilao era stato lodato [o 'colmato di lodi'] da Senofonte e dagli altri storici.
2. A causa della rivolta dei soldati mercenari, i Cartaginesi erano stati costretti a chiedere aiuto ai Romani, e lo ottennero.
1]Lo spartano agesilao era stato lodato da senofonte e dagli altri altri scrittori
2)A causa dell'insurrezzione dei soldati mercenari i cartaginesi erano stati costretti dai romani a chiedere aiuto e l'ottennero
3)sulle virtù di epaminonda sará abbastanza detto se solo faremo menzione alla battaglia di leutrica
2)A causa dell'insurrezzione dei soldati mercenari i cartaginesi erano stati costretti dai romani a chiedere aiuto e l'ottennero
3)sulle virtù di epaminonda sará abbastanza detto se solo faremo menzione alla battaglia di leutrica