Solo qst frase riuscite a tradurlaaaaaaaaaaaaaaaa!!!please
serius matrimonia sua viri coercerent.
Risposte
Ok, allora chiudo
SI QST è tt la frase
..bho...è leggermente strana sta frase....
Questo può essere un esempio di traduzione:
Virgines sine dote nubere iussit, ut uxores eligerentur, non pecuniae, severiusque matrimonia sua viri coercerent, cum nullis frenis dotis tenerentur.
Ordinò che sposassero le vergini senza dote, affinchè scegliessero le mogli non per la ricchezza e trattassero con più durezza le loro mogli, dal momento che non le tenevano con nessun legame di dote.
Virgines sine dote nubere iussit, ut uxores eligerentur, non pecuniae, severiusque matrimonia sua viri coercerent, cum nullis frenis dotis tenerentur.
Ordinò che sposassero le vergini senza dote, affinchè scegliessero le mogli non per la ricchezza e trattassero con più durezza le loro mogli, dal momento che non le tenevano con nessun legame di dote.
Questa è la frase intera:
Virgines sine dote nubere iussit, ut uxores eligerentur, non pecuniae, severiusque matrimonia sua viri coercerent, cum nullis frenis dotis tenerentur.
Virgines sine dote nubere iussit, ut uxores eligerentur, non pecuniae, severiusque matrimonia sua viri coercerent, cum nullis frenis dotis tenerentur.
Potresti scrivere tutto il periodo???
Cmq, nn ke questo mi pare il caso...
ma talvolta il congiuntivo, se cosiddetto indipendente, c'è anke nella proposizione principale!!! :dozingoff
Cmq, nn ke questo mi pare il caso...
ma talvolta il congiuntivo, se cosiddetto indipendente, c'è anke nella proposizione principale!!! :dozingoff
Sicura che è scritta bene?
Scusa...questa frase non ha senso logico...il verbo al congiuntivo imperfetto non può reggere una principale.
non riesco ad arrivarne a capo.....mazza...frse è: il serio alla sua moglie dell'uomo contiene....ma nn avrebbe senso,,,,,,bho.....
non riesco proprio a capire
non riesco proprio a capire
Questa discussione è stata chiusa