RE: verione latina
ecco la "vera" veriosne di cesare corretta del topic precedentemente aperto (da me) intitolato "versione latina"..
chi puo mi aiuti grazie
Gaudeo mehercule vos significare litteris vestris quam valde probetis ea, quae apud Corfinium sunt gesta. Consilio vestro utar libenter et hoc libentius, quod iam pridem mea sponte facere constitueram, ut quam levissimum me praeberem et operam darem ut Pompeium reconciliarem. temptemus, hoc modo si possimus omnium voluntates recuperare et diuturna victoria uti, quoniam reliqui crudelitate odium eorum qui vincti erant, fugere non potuerunt neque victoriam diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non sum. haec nova sit ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate nos muniamus. id quemadmodum fieri possit, nonnulla mihi in mentem veniunt et multa reperiri possunt. de his rebus rogo vos ut cogitationem suscipiatis. Magium Pompeii praefectum deprehendi. scilicet meo instituto usus sum et eum statim missum feci. iam duo praefecti fabrum Pompei in meam potestatem venerunt et a me missi sunt. si volent grati esse, debebunt Pompeium hortari, ut malit mihi esse amicus quam iis, qui et illis et mihi semper fuerunt inimicissimi; quorum artificiis effectum est, ut res publica in hanc statum perveniret.
chi puo mi aiuti grazie
Gaudeo mehercule vos significare litteris vestris quam valde probetis ea, quae apud Corfinium sunt gesta. Consilio vestro utar libenter et hoc libentius, quod iam pridem mea sponte facere constitueram, ut quam levissimum me praeberem et operam darem ut Pompeium reconciliarem. temptemus, hoc modo si possimus omnium voluntates recuperare et diuturna victoria uti, quoniam reliqui crudelitate odium eorum qui vincti erant, fugere non potuerunt neque victoriam diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non sum. haec nova sit ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate nos muniamus. id quemadmodum fieri possit, nonnulla mihi in mentem veniunt et multa reperiri possunt. de his rebus rogo vos ut cogitationem suscipiatis. Magium Pompeii praefectum deprehendi. scilicet meo instituto usus sum et eum statim missum feci. iam duo praefecti fabrum Pompei in meam potestatem venerunt et a me missi sunt. si volent grati esse, debebunt Pompeium hortari, ut malit mihi esse amicus quam iis, qui et illis et mihi semper fuerunt inimicissimi; quorum artificiis effectum est, ut res publica in hanc statum perveniret.
Risposte
Ok, lascio il thread aperto così se qualcuno possiede la traduzione la può postare (io non la traduco perchè non credo di avere tutte le basi grammaticali necessarie...)
va benissimo tanto non ho bisogno di tutto...la maggoir parte l'ho fatta io...mi servivano dei pezzi...
grazie mille...ciaooooooo
grazie mille...ciaooooooo
Purtroppo è il massimo che sono riuscito a fare...:)
grazie...
Questa dovrebbe essere la traduzione inglese di questo pezzo di versione:
Gaudeo mehercule vos significare litteris, quam valde probetis ea, quae apud Corfinium
sunt gesta. Consilio vestro utar lubenter, et hoc lubentius, quod mea sponte facere constitueram, ut quam lenissimum me praeberem et Pompeium darem operam ut reconciliarem. Temptemus, hoc modo si possimus omnium voluntates recuperare et diurna victoria uti, quoniam reliqui crudelitate odium effugere non potuerunt neque victoriam diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non sum. Haec nova sit ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate nos muniamus. Id quem ad modum fieri possit, non nulla mi in mentem veniunt, et multa reperiri possunt. De his rebus rogo vos ut cogitationem suscipiatis.
I am very glad to hear from your letters how strongly you approve of what happened at Corfinium. I shall follow your advice with pleasure—with all the more pleasure, because I had myself made up my mind to act with the greatest moderation, and to do my best to effect a reconciliation with Pompey. Let us see if by moderation we can win all hearts and secure a lasting victory, since by cruelty length of time except L. Sulla, whose example I do not intend to follow. This is a new way of conquering, to strengthen one’s position by kindness and generosity (misericordia et liberalitate). As to how this can be done, some ideas have occurred
to me and many more can be found. I should like you to turn some attention to this
matter.
Gaudeo mehercule vos significare litteris, quam valde probetis ea, quae apud Corfinium
sunt gesta. Consilio vestro utar lubenter, et hoc lubentius, quod mea sponte facere constitueram, ut quam lenissimum me praeberem et Pompeium darem operam ut reconciliarem. Temptemus, hoc modo si possimus omnium voluntates recuperare et diurna victoria uti, quoniam reliqui crudelitate odium effugere non potuerunt neque victoriam diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non sum. Haec nova sit ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate nos muniamus. Id quem ad modum fieri possit, non nulla mi in mentem veniunt, et multa reperiri possunt. De his rebus rogo vos ut cogitationem suscipiatis.
I am very glad to hear from your letters how strongly you approve of what happened at Corfinium. I shall follow your advice with pleasure—with all the more pleasure, because I had myself made up my mind to act with the greatest moderation, and to do my best to effect a reconciliation with Pompey. Let us see if by moderation we can win all hearts and secure a lasting victory, since by cruelty length of time except L. Sulla, whose example I do not intend to follow. This is a new way of conquering, to strengthen one’s position by kindness and generosity (misericordia et liberalitate). As to how this can be done, some ideas have occurred
to me and many more can be found. I should like you to turn some attention to this
matter.
Questa discussione è stata chiusa