RAGAZZI VERSIONI UGENTISSIMOOOOOOOO
Ciao a tutti ragazziiii....avrei bisogno di un piccolo favore!! ho 5 versioni da fare x le vacanze, e nn penso di arrivarci a farle tutte poichè ho anche altre materie da studiare -.-
Mi chiedevo se sareste così gentili da tradurmi almeno 1 delle 2 versioni che sto x scrivere, o ancora meglio se ce l avete già:
1) ULISSE E POLIFEMO:
Polyphemus fortissimus ex Cyclopibus erat; in insula Sicilia habitabat horridum specum, ubi noctu(di notte)suas oves recipiebat. Cyclopum crudelissimus, homines vorabat. Is erat Neptuni filius et omnes eum timebant propter eius crudelitatem. Olim Ulixes ad speluncam Polyphemi cum suis comitibus pervenit. Cum Polyphemus eos in sua spelunca onvenisset, salutavit et promisit se omnes necaturum et manducaturum esse. Nam quosdam(alcuni) necavit ac devoravit. Sed Ulixes nefandum scelus vindicavit et Polyphemum ardenti palo excaecavit.
2) PAROLE DI RICONOSCENZA ALLA MOGLIE:
Te amo; te existimo, tecum semper animo sc mente sum! Tu enim, cara, me e mortali torpore excitavisti: tu mihi spem, fidem, animi salutem praebuisti, tu mecum studia, pericula, paupertatem dividere non recusavisti. Tu mea vita es! Nunc nobis omnes omnia bona optant; nos cognoscere, a nobis auxilium petere, nos amare, nobiscum esse multi desiderant: per te nosnoti nunc sumus, per te nos admirabilis, optabilis, fortunata res sumus. Iterum(nuovamente) tibi dicam: mea vita es, tibique maximas gratias ago.
ps.le versioni nn hanno autore purtroppo, ma sn del libro "moduli di lingua latina", modulo 1. Pagina 349 n°2-3.
Grazie ragazzi....a presto (speriamo!!!! :-( )baciii:hi
Mi chiedevo se sareste così gentili da tradurmi almeno 1 delle 2 versioni che sto x scrivere, o ancora meglio se ce l avete già:
1) ULISSE E POLIFEMO:
Polyphemus fortissimus ex Cyclopibus erat; in insula Sicilia habitabat horridum specum, ubi noctu(di notte)suas oves recipiebat. Cyclopum crudelissimus, homines vorabat. Is erat Neptuni filius et omnes eum timebant propter eius crudelitatem. Olim Ulixes ad speluncam Polyphemi cum suis comitibus pervenit. Cum Polyphemus eos in sua spelunca onvenisset, salutavit et promisit se omnes necaturum et manducaturum esse. Nam quosdam(alcuni) necavit ac devoravit. Sed Ulixes nefandum scelus vindicavit et Polyphemum ardenti palo excaecavit.
2) PAROLE DI RICONOSCENZA ALLA MOGLIE:
Te amo; te existimo, tecum semper animo sc mente sum! Tu enim, cara, me e mortali torpore excitavisti: tu mihi spem, fidem, animi salutem praebuisti, tu mecum studia, pericula, paupertatem dividere non recusavisti. Tu mea vita es! Nunc nobis omnes omnia bona optant; nos cognoscere, a nobis auxilium petere, nos amare, nobiscum esse multi desiderant: per te nosnoti nunc sumus, per te nos admirabilis, optabilis, fortunata res sumus. Iterum(nuovamente) tibi dicam: mea vita es, tibique maximas gratias ago.
ps.le versioni nn hanno autore purtroppo, ma sn del libro "moduli di lingua latina", modulo 1. Pagina 349 n°2-3.
Grazie ragazzi....a presto (speriamo!!!! :-( )baciii:hi
Risposte
la 1
Polyphemus fortissimus ex Cyclopibus erat; in insula Sicilia habitabat horridum specum, ubi noctu(di notte)suas oves recipiebat. Cyclopum crudelissimus, homines vorabat. Is erat Neptuni filius et omnes eum timebant propter eius crudelitatem. Olim Ulixes ad speluncam Polyphemi cum suis comitibus pervenit. Cum Polyphemus eos in sua spelunca onvenisset, salutavit et promisit se omnes necaturum et manducaturum esse. Nam quosdam(alcuni) necavit ac devoravit. Sed Ulixes nefandum scelus vindicavit et Polyphemum ardenti palo excaecavit
Polifemo era il più forte tra i ciclopi, abitava in Sicilia in una orribile grotta dove di notte accoglieva le sue pecore. Il più crudele tra i ciclopi, divorava gli uomini. Questo era figlio di Nettuno e tutti lo temevano per la sua crudeltà. Una volta Ulisse giunse con i suoi compagni alla grotta di Polifemo. Avendoli Polifemo trovati nella sua grotta, li salutò e promise che li avrebbe uccisi e mangiati. Infatti ne uccise e divorò alcuni. Ma Ulisse vendicò il delitt nefando e acciecò Polifemo con un tronco ardente.
la 2
Te amo; te existimo, tecum semper animo sc mente sum! Tu enim, cara, me e mortali torpore excitavisti: tu mihi spem, fidem, animi salutem praebuisti, tu mecum studia, pericula, paupertatem dividere non recusavisti. Tu mea vita es! Nunc nobis omnes omnia bona optant; nos cognoscere, a nobis auxilium petere, nos amare, nobiscum esse multi desiderant: per te nosnoti nunc sumus, per te nos admirabilis, optabilis, fortunata res sumus. Iterum(nuovamente) tibi dicam: mea vita es, tibique maximas gratias ago.
Ti amo; ti apprezzo; sono sempre con te nell'animo e nella mente! Tu, infatti, cara, mi fai uscire dal torpore dei mortali: tu mi hai dato la salute dell'animo, la fedeltà, la speranza, tu non hai negato di condividere con me la povertà, i pericoli, le passioni. Tu sei la mia vita! Ora tutti vogliono per noi tutte le buone cose; molti desiderano conoscerci, chiedere aiuto da noi, amarci, stare con noi: attraverso di te noi siamo ora famosi, attraverso di te ci troviamo in situazioni fortunate, ammirabili, desiderabili. Nuovamente ti dico: tu sei la mia vita, e a te mando le massime gratitudini.
Polyphemus fortissimus ex Cyclopibus erat; in insula Sicilia habitabat horridum specum, ubi noctu(di notte)suas oves recipiebat. Cyclopum crudelissimus, homines vorabat. Is erat Neptuni filius et omnes eum timebant propter eius crudelitatem. Olim Ulixes ad speluncam Polyphemi cum suis comitibus pervenit. Cum Polyphemus eos in sua spelunca onvenisset, salutavit et promisit se omnes necaturum et manducaturum esse. Nam quosdam(alcuni) necavit ac devoravit. Sed Ulixes nefandum scelus vindicavit et Polyphemum ardenti palo excaecavit
Polifemo era il più forte tra i ciclopi, abitava in Sicilia in una orribile grotta dove di notte accoglieva le sue pecore. Il più crudele tra i ciclopi, divorava gli uomini. Questo era figlio di Nettuno e tutti lo temevano per la sua crudeltà. Una volta Ulisse giunse con i suoi compagni alla grotta di Polifemo. Avendoli Polifemo trovati nella sua grotta, li salutò e promise che li avrebbe uccisi e mangiati. Infatti ne uccise e divorò alcuni. Ma Ulisse vendicò il delitt nefando e acciecò Polifemo con un tronco ardente.
la 2
Te amo; te existimo, tecum semper animo sc mente sum! Tu enim, cara, me e mortali torpore excitavisti: tu mihi spem, fidem, animi salutem praebuisti, tu mecum studia, pericula, paupertatem dividere non recusavisti. Tu mea vita es! Nunc nobis omnes omnia bona optant; nos cognoscere, a nobis auxilium petere, nos amare, nobiscum esse multi desiderant: per te nosnoti nunc sumus, per te nos admirabilis, optabilis, fortunata res sumus. Iterum(nuovamente) tibi dicam: mea vita es, tibique maximas gratias ago.
Ti amo; ti apprezzo; sono sempre con te nell'animo e nella mente! Tu, infatti, cara, mi fai uscire dal torpore dei mortali: tu mi hai dato la salute dell'animo, la fedeltà, la speranza, tu non hai negato di condividere con me la povertà, i pericoli, le passioni. Tu sei la mia vita! Ora tutti vogliono per noi tutte le buone cose; molti desiderano conoscerci, chiedere aiuto da noi, amarci, stare con noi: attraverso di te noi siamo ora famosi, attraverso di te ci troviamo in situazioni fortunate, ammirabili, desiderabili. Nuovamente ti dico: tu sei la mia vita, e a te mando le massime gratitudini.
Questa discussione è stata chiusa