Questione di vita o di morte...aiutateci!!!
la versione è di sallustio...
Si, Quirites, parum existumaretis quid inter ius a maioribus relictum uobis et hoc a Sulla paratum seruitium interesset, multis mihi disserundum fuit, docendique quas ob iniurias et quotiens a patribus armata plebes secessisset utique uindices parauisset omnis iuris sui tribunos plebis. Nunc hortari modo relicuom est et ire primum uia qua capessundam arbitror libertatem. Neque me praeterit quantas opes nobilitatis solus, inpotens, inani specie magistratus, pellere dominatione incipiam, quantoque tutius factio noxiorum agat quam soli innocentes. Sed praeter spem bonam ex uobis, quae metum uicit, statui certaminis aduorsa pro libertate potiora esse forti uiro quam omnino non certauisse. Quamquam omnes alii, creati pro iure uostro, uim cunctam et imperia sua gratia aut spe aut praemiis in nos conuortere, meliusque habent mercede delinquere quam gratis recte facere. Itaque omnes concessere iam in paucorum dominationem, qui per militare nomen, aerarium, exercitus, regna, prouincias occupauere et arcem habent ex spoliis uostris; cum interim, more pecorum, uos, multitudo, singulis habendos fruendosque praebetis, exuti omnibus quae maiores reliquere, nisi quia uobismet ipsi per suffragia, ut praesides olim, nunc dominos destinatis. ltaque concessere illuc omnes; at mox, si uostra receperitis, ad uos plerique : raris enim animus est ad ea quae placent defendunda; ceteri ualidiorum sunt.
Si, Quirites, parum existumaretis quid inter ius a maioribus relictum uobis et hoc a Sulla paratum seruitium interesset, multis mihi disserundum fuit, docendique quas ob iniurias et quotiens a patribus armata plebes secessisset utique uindices parauisset omnis iuris sui tribunos plebis. Nunc hortari modo relicuom est et ire primum uia qua capessundam arbitror libertatem. Neque me praeterit quantas opes nobilitatis solus, inpotens, inani specie magistratus, pellere dominatione incipiam, quantoque tutius factio noxiorum agat quam soli innocentes. Sed praeter spem bonam ex uobis, quae metum uicit, statui certaminis aduorsa pro libertate potiora esse forti uiro quam omnino non certauisse. Quamquam omnes alii, creati pro iure uostro, uim cunctam et imperia sua gratia aut spe aut praemiis in nos conuortere, meliusque habent mercede delinquere quam gratis recte facere. Itaque omnes concessere iam in paucorum dominationem, qui per militare nomen, aerarium, exercitus, regna, prouincias occupauere et arcem habent ex spoliis uostris; cum interim, more pecorum, uos, multitudo, singulis habendos fruendosque praebetis, exuti omnibus quae maiores reliquere, nisi quia uobismet ipsi per suffragia, ut praesides olim, nunc dominos destinatis. ltaque concessere illuc omnes; at mox, si uostra receperitis, ad uos plerique : raris enim animus est ad ea quae placent defendunda; ceteri ualidiorum sunt.
Risposte
Chiudo
daphne:
grazie... ma possibile ke scrivi solo in inglese? non potresti in italiano?
Magari fossi così brava in inglese:lol! (L'ho trovata su internet) cmq la traduzione l'hanno postata anke in italiano...
E' qst il pezzo:
If you did not realize, fellow citizens, what a difference there is between the rights left you by your forefathers and this slavery imposed upon you by Sulla, I should be obliged to make a long speech and to inform you because of what wrongs, and how often, the plebeians took up arms and seceded from the patricians; and how they won the tribunes of the commons as the defenders of their rights. But as it is, I have only to encourage you and to precede you on the road which, in my opinion, leads to the recovery of your liberties. I am not unaware how great is the power of the nobles, whom I alone, powerless, am trying to drive from their tyranny by the empty semblance of a magistracy2; and I know how much more secure a faction of wicked men is than any upright man alone. But in addition to the fair hopes which you have inspired and which have dispelled my fear, I have decided that defeat in a struggle for liberty is for a brave man better than never to have struggled at all.
And yet all the others who were elected to maintain your rights have been led by personal interest, by hope, or by bribery to turn all their 423 power and authority against you; and they consider it better to do wrong for hire than to do right without recompense. Therefore they have now, one and all, submitted to the mastery of a few men, who, under the pretext of carrying on a war, have taken possession of the treasury, the armies, the kingdoms and the provinces. These men have made themselves a stronghold from your spoils.3 while in the meantime you, like so may cattle, yield yourselves, a multitude, to single owners for use and enjoyment; and that, too, after being stripped of every privilege which your forefathers left you, save that by your ballots you may yourselves choose, as once your defenders, so now your masters.
Therefore all men have now gone over to their side, but presently, if you regain what is yours, the most will return to you, since few have courage to defend their independence, the rest belong to the stronger.
If you did not realize, fellow citizens, what a difference there is between the rights left you by your forefathers and this slavery imposed upon you by Sulla, I should be obliged to make a long speech and to inform you because of what wrongs, and how often, the plebeians took up arms and seceded from the patricians; and how they won the tribunes of the commons as the defenders of their rights. But as it is, I have only to encourage you and to precede you on the road which, in my opinion, leads to the recovery of your liberties. I am not unaware how great is the power of the nobles, whom I alone, powerless, am trying to drive from their tyranny by the empty semblance of a magistracy2; and I know how much more secure a faction of wicked men is than any upright man alone. But in addition to the fair hopes which you have inspired and which have dispelled my fear, I have decided that defeat in a struggle for liberty is for a brave man better than never to have struggled at all.
And yet all the others who were elected to maintain your rights have been led by personal interest, by hope, or by bribery to turn all their 423 power and authority against you; and they consider it better to do wrong for hire than to do right without recompense. Therefore they have now, one and all, submitted to the mastery of a few men, who, under the pretext of carrying on a war, have taken possession of the treasury, the armies, the kingdoms and the provinces. These men have made themselves a stronghold from your spoils.3 while in the meantime you, like so may cattle, yield yourselves, a multitude, to single owners for use and enjoyment; and that, too, after being stripped of every privilege which your forefathers left you, save that by your ballots you may yourselves choose, as once your defenders, so now your masters.
Therefore all men have now gone over to their side, but presently, if you regain what is yours, the most will return to you, since few have courage to defend their independence, the rest belong to the stronger.
ECCOLA...DOVREBBE ESSERE QUESTA
Cittadini, se voi non intendeste bene che differenza ci sia tra il diritto lasciatovi dagli avi e questo servaggjo impostovi da Silla, dovrei parlare a lungo, dovrei spiegarvi per quali torti e quante volte la plebe, armata, si stacc? dal Senato, e come essa si assicur? a v?ndici di ogni proprio diritto i tribuni della plebe. Ora invece mi resta solo da esortarvi e da imboccare per primo la via per la quale io ritengo che si possa conquistare la libert?. Ma so bene quale immensa potenza della nobilt?, io, da solo, senza effettivo potere, con la vana parvenza di una carica, mi accingo a scalzare dal suo predominio, e quanto pi? al sicuro possa agire una fazione di criminali che isolati galantuomini. Tuttavia, a parte la buona speranza che ripongo in voi, la quale vince ogni paura, ho deciso che i rischi della lotta in difesa della libert? siano preferibili, per un uomo coraggioso, all'alternativa di non avere affatto impegnato la lotta.
Eppure, per acquistare favore, o per allettamenti o per vantaggi ottenuti, tutte le altre magistrature che sono state create a tutela del vostro diritto hanno rivolto contro di voi ogni loro forza e autorit?, e ritengono preferibile rendersi colpevoli dietro compenso che comportarsi bene disinteressatamente. Perci? tutti costoro si sono assoggettati al dispotismo degli oligarchi, i quali, col pretesto della guerra, hanno preso possesso delle casse dello Stato, degli eserciti, dei regni e delle province, e si fanno baluardo delle vostre spoglie. E intanto voi, come pecore, voi che siete una gran massa, vi lasciate prendere e sfruttare da ciascuno di loro, spogliati di tutto ci? che i vostri avi vi hanno lasciato; soltanto, servendovi del voto, vi assicurate ora dei padroni, come in passato vi assicuravate dei difensori. Quelli, dicevo, sono passati tutti da quella parte, ma ben presto, se recupererete i vostri diritti, in gran parte torneranno da voi: ben pochi hanno il coraggjo che occorre a difendere le proprie idee; tutti gli altri sono preda dei piU forti.
Cittadini, se voi non intendeste bene che differenza ci sia tra il diritto lasciatovi dagli avi e questo servaggjo impostovi da Silla, dovrei parlare a lungo, dovrei spiegarvi per quali torti e quante volte la plebe, armata, si stacc? dal Senato, e come essa si assicur? a v?ndici di ogni proprio diritto i tribuni della plebe. Ora invece mi resta solo da esortarvi e da imboccare per primo la via per la quale io ritengo che si possa conquistare la libert?. Ma so bene quale immensa potenza della nobilt?, io, da solo, senza effettivo potere, con la vana parvenza di una carica, mi accingo a scalzare dal suo predominio, e quanto pi? al sicuro possa agire una fazione di criminali che isolati galantuomini. Tuttavia, a parte la buona speranza che ripongo in voi, la quale vince ogni paura, ho deciso che i rischi della lotta in difesa della libert? siano preferibili, per un uomo coraggioso, all'alternativa di non avere affatto impegnato la lotta.
Eppure, per acquistare favore, o per allettamenti o per vantaggi ottenuti, tutte le altre magistrature che sono state create a tutela del vostro diritto hanno rivolto contro di voi ogni loro forza e autorit?, e ritengono preferibile rendersi colpevoli dietro compenso che comportarsi bene disinteressatamente. Perci? tutti costoro si sono assoggettati al dispotismo degli oligarchi, i quali, col pretesto della guerra, hanno preso possesso delle casse dello Stato, degli eserciti, dei regni e delle province, e si fanno baluardo delle vostre spoglie. E intanto voi, come pecore, voi che siete una gran massa, vi lasciate prendere e sfruttare da ciascuno di loro, spogliati di tutto ci? che i vostri avi vi hanno lasciato; soltanto, servendovi del voto, vi assicurate ora dei padroni, come in passato vi assicuravate dei difensori. Quelli, dicevo, sono passati tutti da quella parte, ma ben presto, se recupererete i vostri diritti, in gran parte torneranno da voi: ben pochi hanno il coraggjo che occorre a difendere le proprie idee; tutti gli altri sono preda dei piU forti.
grazie... ma possibile ke scrivi solo in inglese? non potresti in italiano?
L'ho accorciata un po' ma non capisco dove finisce la trad. in inglese...:lol
aspio che esagerata....
SI, Quirites, parum existumaretis quid inter ius a maioribus relictum vobis et hoc a Sulla paratum servitium interesset, multis mihi disserundum fuit, docendique quas ob iniurias et quotiens a patribus armata plebes secessisset utique vindices paravisset omnis iuris sui tribunos plebis: 2 nunc hortari modo relicum est et ire primum via qua capessundam arbitror libertatem. 3 Neque me praeterit quantas opes nobilitatis solus, inpotens, inani specie magistratus, pellere dominatione incipiam, quantoque tutius factio noxiorum agat quam soli innocentes. 4 Sed praeter spem bonam ex vobis, quae metum vicit, statui certaminis advorsa pro libertate potiora esse forti viro quam omnino non certavisse.
5 Quamquam omnes alii, creati pro iure vostro, vim cunctam et imperia sua gratia aut spe aut praemiis 422 in vos convortere, meliusque habent mercede delinquere quam gratis recte facere. 6 Itaque omnes concessere iam in paucorum dominationem, qui per militare nomen, aerarium, exercitus, regna, provincias occupavere et arcem habent ex spoliis vostris; cum interim, more pecorum vos, multitudo, singulis habendos fruendosque praebetis, exuti omnibus quae maiores reliquere, nisi quia vobismet ipsi12 per suffragia, ut praesides olim, nunc dominos destinatis.
7 ltaque concessere illuc omnes; at mox,13 si vostra receperitis, ad vos plerique : raris enim animus est ad ea, quae placent, defendunda; ceteri validiorum sunt. 8 An dubium habetis, num officere quid vobis uno animo pergentibus possit, quos languidos socordesque pertimuere? Nisi forte C. Cotta, ex factione media consul, aliter quam metu iura quaedam tribunis plebis restituit; et quamquam L. Sicinius, primus de potestate tribunicia loqui ausus, mussantibus vobis circumventus erat, tamen prius illi invidiam metuere quam vos iniuriae pertaesum est. Quod ego nequeo satis mirari, Quirites; nam spem frustra fuisse intellexistis. 9 Sulla mortuo, qui scelestum imposuerat servitium, finem mali credebatis; 424 ortus est longe saevior Catulus. 10 Tumultus intercessit Bruto et Mamerco consulibus. Dein C. Curio ad exitium usque insontis tribuni dominatus est.
IF you did not realize, fellow citizens, what a difference there is between the rights left you by your forefathers and this slavery imposed upon you by Sulla, I should be obliged to make a long speech and to inform you because of what wrongs, and how often, the plebeians took up arms and seceded from the patricians; and how they won the tribunes of the commons as the defenders of their rights. But as it is, I have only to encourage you and to precede you on the road which, in my opinion, leads to the recovery of your liberties. I am not unaware how great is the power of the nobles, whom I alone, powerless, am trying to drive from their tyranny by the empty semblance of a magistracy2; and I know how much more secure a faction of wicked men is than any upright man alone. But in addition to the fair hopes which you have inspired and which have dispelled my fear, I have decided that defeat in a struggle for liberty is for a brave man better than never to have struggled at all.
And yet all the others who were elected to maintain your rights have been led by personal interest, by hope, or by bribery to turn all their 423 power and authority against you; and they consider it better to do wrong for hire than to do right without recompense. Therefore they have now, one and all, submitted to the mastery of a few men, who, under the pretext of carrying on a war, have taken possession of the treasury, the armies, the kingdoms and the provinces. These men have made themselves a stronghold from your spoils.3 while in the meantime you, like so may cattle, yield yourselves, a multitude, to single owners for use and enjoyment; and that, too, after being stripped of every privilege which your forefathers left you, save that by your ballots you may yourselves choose, as once your defenders, so now your masters.
Therefore all men have now gone over to their side, but presently, if you regain what is yours, the most will return to you, since few have courage to defend their independence, the rest belong to the stronger. Can you fear that anything will be able to resist you, if you advance with a united purpose, when they have feared you even in your weakness and indifference? Unless haply it was from another motive than fear that Gaius Cotta, a consul chosen from the heart of the aristocratic party, restored some of their rights to the people’s tribunes. In fact, although Lucius Sicinius, who was the first to dare to speak about the tribunician power, was cut off while you only murmured, yet his slayers feared your displeasure even before you resented your wrongs. At that patience of yours, citizens, I cannot sufficiently marvel; for you knew that your hopes had often been disappointed. On the death of Sulla, who had imposed this infamous slavery upon you, you believed that your troubles were 425 ended; up rose Catalus, a tyrant far crueller than Sulla. There was an outbreak in the consulship of Brutus and Mamercus,4 and after it Gaius Curio was long enough your master to cause the death of a guiltless tribune.
Credo sia la traduzione in inglese :lol:lol:lol
5 Quamquam omnes alii, creati pro iure vostro, vim cunctam et imperia sua gratia aut spe aut praemiis 422 in vos convortere, meliusque habent mercede delinquere quam gratis recte facere. 6 Itaque omnes concessere iam in paucorum dominationem, qui per militare nomen, aerarium, exercitus, regna, provincias occupavere et arcem habent ex spoliis vostris; cum interim, more pecorum vos, multitudo, singulis habendos fruendosque praebetis, exuti omnibus quae maiores reliquere, nisi quia vobismet ipsi12 per suffragia, ut praesides olim, nunc dominos destinatis.
7 ltaque concessere illuc omnes; at mox,13 si vostra receperitis, ad vos plerique : raris enim animus est ad ea, quae placent, defendunda; ceteri validiorum sunt. 8 An dubium habetis, num officere quid vobis uno animo pergentibus possit, quos languidos socordesque pertimuere? Nisi forte C. Cotta, ex factione media consul, aliter quam metu iura quaedam tribunis plebis restituit; et quamquam L. Sicinius, primus de potestate tribunicia loqui ausus, mussantibus vobis circumventus erat, tamen prius illi invidiam metuere quam vos iniuriae pertaesum est. Quod ego nequeo satis mirari, Quirites; nam spem frustra fuisse intellexistis. 9 Sulla mortuo, qui scelestum imposuerat servitium, finem mali credebatis; 424 ortus est longe saevior Catulus. 10 Tumultus intercessit Bruto et Mamerco consulibus. Dein C. Curio ad exitium usque insontis tribuni dominatus est.
IF you did not realize, fellow citizens, what a difference there is between the rights left you by your forefathers and this slavery imposed upon you by Sulla, I should be obliged to make a long speech and to inform you because of what wrongs, and how often, the plebeians took up arms and seceded from the patricians; and how they won the tribunes of the commons as the defenders of their rights. But as it is, I have only to encourage you and to precede you on the road which, in my opinion, leads to the recovery of your liberties. I am not unaware how great is the power of the nobles, whom I alone, powerless, am trying to drive from their tyranny by the empty semblance of a magistracy2; and I know how much more secure a faction of wicked men is than any upright man alone. But in addition to the fair hopes which you have inspired and which have dispelled my fear, I have decided that defeat in a struggle for liberty is for a brave man better than never to have struggled at all.
And yet all the others who were elected to maintain your rights have been led by personal interest, by hope, or by bribery to turn all their 423 power and authority against you; and they consider it better to do wrong for hire than to do right without recompense. Therefore they have now, one and all, submitted to the mastery of a few men, who, under the pretext of carrying on a war, have taken possession of the treasury, the armies, the kingdoms and the provinces. These men have made themselves a stronghold from your spoils.3 while in the meantime you, like so may cattle, yield yourselves, a multitude, to single owners for use and enjoyment; and that, too, after being stripped of every privilege which your forefathers left you, save that by your ballots you may yourselves choose, as once your defenders, so now your masters.
Therefore all men have now gone over to their side, but presently, if you regain what is yours, the most will return to you, since few have courage to defend their independence, the rest belong to the stronger. Can you fear that anything will be able to resist you, if you advance with a united purpose, when they have feared you even in your weakness and indifference? Unless haply it was from another motive than fear that Gaius Cotta, a consul chosen from the heart of the aristocratic party, restored some of their rights to the people’s tribunes. In fact, although Lucius Sicinius, who was the first to dare to speak about the tribunician power, was cut off while you only murmured, yet his slayers feared your displeasure even before you resented your wrongs. At that patience of yours, citizens, I cannot sufficiently marvel; for you knew that your hopes had often been disappointed. On the death of Sulla, who had imposed this infamous slavery upon you, you believed that your troubles were 425 ended; up rose Catalus, a tyrant far crueller than Sulla. There was an outbreak in the consulship of Brutus and Mamercus,4 and after it Gaius Curio was long enough your master to cause the death of a guiltless tribune.
Credo sia la traduzione in inglese :lol:lol:lol
Questa discussione è stata chiusa