Problemi con una frase

Yaschin
Ciao ragazzi,
ho trovato difficoltà a tradurre questa frase:

Pontis caput in Tiberi Horatius Cloces suis viribus solus defendit neque hostium copiae in urbis moenia irrumpere potuerunt.

Orazio coclite difese da solo e con le ue forze, a questo punto non riesco ad andare avanti, non so dove collocare la parola pontis in quanto genitivo...

Mi potete dare una mano?

Grazie mille

Risposte
SuperGaara
Prego ;)

Chiudo (forse per l'ultima volta) il thread :hi

SuperGaara
Certamente :)

Horatius Cloces = nominativo
defendit = verbo, tempo perfetto, da defendo
caput = complemento oggetto
pontis = complemento di specificazione riferito a caput
in Tiberi = complemento di luogo riferito a pontis
suis viribus solus = complemento di mezzo
neque = congiunzione coordinativa negativa
copiae = nominativo
hostium = compl. specificazione riferito a copiae
potuerunt irrumpere = predicato verbale
in moenia = complemento di moto per luogo
urbis = compl. specificazione riferito a moenia

Io tradurrei così:

Orazio Coclite difese con le sue sole forze l'estremità del ponte sul Tevere e le truppe dei nemici non poterono irrompere/penetrare nelle mura della città.

Questa discussione è stata chiusa