Problemi con una frase
Ciao ragazzi,
ho trovato difficoltà a tradurre questa frase:
Pontis caput in Tiberi Horatius Cloces suis viribus solus defendit neque hostium copiae in urbis moenia irrumpere potuerunt.
Orazio coclite difese da solo e con le ue forze, a questo punto non riesco ad andare avanti, non so dove collocare la parola pontis in quanto genitivo...
Mi potete dare una mano?
Grazie mille
ho trovato difficoltà a tradurre questa frase:
Pontis caput in Tiberi Horatius Cloces suis viribus solus defendit neque hostium copiae in urbis moenia irrumpere potuerunt.
Orazio coclite difese da solo e con le ue forze, a questo punto non riesco ad andare avanti, non so dove collocare la parola pontis in quanto genitivo...
Mi potete dare una mano?
Grazie mille
Risposte
Prego ;)
Chiudo (forse per l'ultima volta) il thread :hi
Chiudo (forse per l'ultima volta) il thread :hi
Certamente :)
Horatius Cloces = nominativo
defendit = verbo, tempo perfetto, da defendo
caput = complemento oggetto
pontis = complemento di specificazione riferito a caput
in Tiberi = complemento di luogo riferito a pontis
suis viribus solus = complemento di mezzo
neque = congiunzione coordinativa negativa
copiae = nominativo
hostium = compl. specificazione riferito a copiae
potuerunt irrumpere = predicato verbale
in moenia = complemento di moto per luogo
urbis = compl. specificazione riferito a moenia
Io tradurrei così:
Orazio Coclite difese con le sue sole forze l'estremità del ponte sul Tevere e le truppe dei nemici non poterono irrompere/penetrare nelle mura della città.
Horatius Cloces = nominativo
defendit = verbo, tempo perfetto, da defendo
caput = complemento oggetto
pontis = complemento di specificazione riferito a caput
in Tiberi = complemento di luogo riferito a pontis
suis viribus solus = complemento di mezzo
neque = congiunzione coordinativa negativa
copiae = nominativo
hostium = compl. specificazione riferito a copiae
potuerunt irrumpere = predicato verbale
in moenia = complemento di moto per luogo
urbis = compl. specificazione riferito a moenia
Io tradurrei così:
Orazio Coclite difese con le sue sole forze l'estremità del ponte sul Tevere e le truppe dei nemici non poterono irrompere/penetrare nelle mura della città.
Questa discussione è stata chiusa