Potreste controllare se questa frase è stata tradotta per bene, per favore?
La frase è da Italiano a Latino. Grazie in anticipo
1) Il dolore di ieri e' la forza di oggi
1) Heri dolor est hodie vim.
1) Il dolore di ieri e' la forza di oggi
1) Heri dolor est hodie vim.
Miglior risposta
Ciao amogus32132, la frase Heri dolor est hodie vim non e' corretta.
In primo luogo il termine forza in italiano e' nome del predicato sicche' in Latino va reso in nominativo (vis) e non in accusativo (vim). In questo contesto sarebbe comunque preferibile tradurre forza con virtus.Inoltre, ieri e oggi hanno qui valore di sostantivi sicche' non possono essere tradotti con i corrispondenti avverbi latini ma vanno resi con gli aggettivi hesternus hesterna hesternum che significa di ieri e hodiernus hodierna hodiernum che significa di oggi.
La traduzione della frase e' dunque:
Hesternus dolor hodierna virtus est.
:hi
In primo luogo il termine forza in italiano e' nome del predicato sicche' in Latino va reso in nominativo (vis) e non in accusativo (vim). In questo contesto sarebbe comunque preferibile tradurre forza con virtus.Inoltre, ieri e oggi hanno qui valore di sostantivi sicche' non possono essere tradotti con i corrispondenti avverbi latini ma vanno resi con gli aggettivi hesternus hesterna hesternum che significa di ieri e hodiernus hodierna hodiernum che significa di oggi.
La traduzione della frase e' dunque:
Hesternus dolor hodierna virtus est.
:hi
Miglior risposta