Pleasee è fondamentale qst traduzione...cn vocaboli e paradigmi.

lessy
Cum oves et lupi bellum inter se(=tra di loro)asperrime gererent,diu victoria anceps fuit,quia nulla pars alteri minime cedebat.Cum pugnarent simul cum ovibus et canes et arietes,de victoria valde timentes,lupi de pace prudenter legatos miserunt.Cum ita pacem oves et lupi fecissent,lupi canes obsides(=come...)habuerunt,et ovibus catulos suos dederunt(da do,-as).Nocte(=di notte) luporum catuli coeperunt(=cominciarono a) ululare.
Cum lupi catulos suos ululantes audiverint,undique veniunt et oves accusant fraudis et infidelitatis.Haec(=ciò) subdole dicentes,lupi oves laniant et omnes vorant.:love:blush

Risposte
lessy
grazieee sei stato eccezionale....;):yes:yes:love

SuperGaara
Ecco a te la traduzione del testo:

Quando i lupi e le pecore si fecero aspramente guerra tra di loro, la vittoria fu a lungo ambigua (= incerta), poichè nessuna delle due parti cedeva minimamente. I lupi, quando (o puoi mettere anche poichè) combattevano contemporaneamente con pecore, cani e arieti, temendo fortemente per la vittoria, mandarono prudentemente ambasciatori per (chiedere) la pace. In questo modo i lupi e le pecore fecero pace, così come ebbero i cani e i lupi, e alle pecore diedero i loro cuccioli. Di notte i cuccioli dei lupi incominciarono a ululare. Quando i lupi sentirono i loro cuccioli ululare, accorsero da ogni parte e accusarono le pecore di frode e infedeltà. Dicendo ciò subdolamente, i lupi sbranarono le pecore e le divorarono tutte.

Se la prof te lo chiede, io ho tradotto i tempi presenti di questo testo con il presente storico, cioè li ho messi tutti al passato remoto :yes;)!!!

Questa discussione è stata chiusa