Piccolissimo dubbio
Atenae et Sparta clarissima Graeciae oppida sunt: Athenae in Attica sunt, Sparta autem in Peloponneso.
Allora il problema sta = Athenae in Attica sunt
La frase l'ho tradotta cosi:
Atene e Sparta sono famosissime citta della Grecia: fino a qui ok.
Poi viene Athenae in Attica sunt, io ho provato a tradurlo cosi: Atene sono Ateniesi! Ma come vedete la frase non viene bene...
L'altro pezzo l'ho tradotto cosi: Sparta autem in Peloponneso = Sparta invece in Peloponneso!
Quindi come l'ho traduco = Athenae in Attica sunt??
Grazie Mille :hi
Allora il problema sta = Athenae in Attica sunt
La frase l'ho tradotta cosi:
Atene e Sparta sono famosissime citta della Grecia: fino a qui ok.
Poi viene Athenae in Attica sunt, io ho provato a tradurlo cosi: Atene sono Ateniesi! Ma come vedete la frase non viene bene...
L'altro pezzo l'ho tradotto cosi: Sparta autem in Peloponneso = Sparta invece in Peloponneso!
Quindi come l'ho traduco = Athenae in Attica sunt??
Grazie Mille :hi
Risposte
Cronih, ricorda che i pluralia tantum come Athenae, arum sono sempre legati ad un predicato verbale al plurale, e a questi pluralia tantum si legano aggettivi al plurale che concordano in genere, caso e, ovviamente, numero.
Chiudo :hi
Chiudo :hi
di nnt...:satisfied ;)
Grazie Mille Alex :hi
se nn sbaglio visto ke "Athenae" è un pluralia tantum la frase viene: Atene è nell' Attica, Sparta invece nel Peloponneso
Questa discussione è stata chiusa