Piccola versione di latino....mi aiutate?????

bossssss93
Gentilmente mi traducete x favore questa versione? (si intitola Cesare fa sul serio anke quando skerza)

Composita civili seditione,secedere Caesar statuit Rhodum,ut invidiam civium vitaret et per otium ac requiem Apollonii Molonis,clari artis oratoriae magistri,auditor esset.Huc dum hibernis iam mensibus traicit,circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est,mansitque apud eos,non sine summa dignatione,prope quadraginta(=quaranta) dies cum uno medico et cubiculariis duobos(= due,abl.plur.) :nam comites servosque ceteros statim dimiserat ut pretium redemptionis colligerent.Numquam in eos dies metum ne occderetur(= di essere ucciso) ostendit,saepe vero praedonibus dixerat,inter iocum,propositum esse sibi,libertate redempta,ut omnes illos supplicio (abl.strumentale) adficeret.
Numeratis deinde quinquaginta(= cinquanta) talentis,expositus in litore,classe conducta,praedixit praefecto ut sine mora urgeret piratas.Postquam eos redegerat celeriter in potestatem,de omnibus supplicium sumpsit,sicut(= proprio come) per iocum monuerat.

grazie a tt

Risposte
paraskeuazo
Non c'è niente da fare, a silmagister non lo batte nessuno! :satisfied

Chiudo :hi

silmagister
Composita civili seditione, Caesar statuit ut secedat Rhodum, ut invidiam civium vitaret et per otium ac requiem Apollonii Molonis, clari artis oratoriae magistri, auditor esset. Dum huc hibernis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est, mansitque apud eos, non sine summa dignatione, prope quadraginta (=quaranta) dies cum uno medico et cubiculariis duobus (=due , abl.plur.): nam comites servosque ceteros statim dimiserat ut pretium redemptionis colligerent. Numquam in eos dies metum ne occideretur (=di essere ucciso) ostendit, saepe vero praedonibus dixerat, inter iocum, propositum esse sibi, libertate redempta, ut omnes eos supplicio (abl. strument) adficeret. Numeratis deinde quinquaginta (=cinquanta) talentis, expositus in litore, classe conducta, praedixit praefecto ut sine mora urgeret piratas. Postquam eos redegerat celeriter in potestatem, de omnibus supplicium sumpsit, sicut (=proprio come) per iocum monuerat.

Placata la ribellione civile, Cesare stabilì di andare a Rodi, per evitare l'invidia dei suoi concittadini e per essere in tranquillità e ozio ascoltatore ( discepolo ) di Apollonio Molone, famoso maestro di retorica .
Mentre trascorreva (traicit) qui i mesi invernali, fu catturato dai predoni vicino l'isola Farmacussa, e rimase presso quelli, non senza grande dignità, per circa quaranta giorni con un medico e due servi camerieri(cubilariis): infatti aveva subito congedato i compagni e gli altri servi per mettere insieme la somma di denaro del riscatto. Mai in quei giorni mostrò il timore di essere ucciso, spesso in vero aveva detto ai predoni, scherzando, che si era proposto, ottenuta la libertà, di mandarli al supplizio (adficeret) tutti .
Contati 50 talenti,esposto (espositus) sulla spiaggia, condotta la flotta, predisse al prefetto che senza indugio incalzasse (urgeret) i pirati. Dopo che rapidamente li ebbe sottomessi al suo potere, stabilì la pena di morte per tutti loro, proprio come aveva ammonito scherzando.

ciao bossssss93

bossssss93
grazie mille djbranko

djbranko
Composita civili seditione, Caesar statuit ut secedat Rhodum, ut invidiam civium vitaret et per otium ac requiem Apollonii Molonis, clari artis oratoriae magistri, auditor esset. Dum huc hibernis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est, mansitque apud eos, non sine summa dignatione, prope quadraginta (=quaranta) dies cum uno medico et cubiculariis duobus (=due , abl.plur.): nam comites servosque ceteros statim dimiserat ut pretium redemptionis colligerent. Numquam in eos dies metum ne occideretur (=di essere ucciso) ostendit, saepe vero praedonibus dixerat, inter iocum, propositum esse sibi, libertate redempta, ut omnes eos supplicio (abl. strument) adficeret. Numeratis deinde quinquaginta (=cinquanta) talentis, expositus in litore, classe conducta, praedixit praefecto ut sine mora urgeret piratas. Postquam eos redegerat celeriter in potestatem, de omnibus supplicium sumpsit, sicut (=proprio come) per iocum monuerat.

Preparata la ribellione civile, Cesare stabilì di andare a Rodi, per evitare l'invidia dei suoi cittadini e per ozio e riposo da Apollonio Milone, famoso maestro di arte oratoria, e (auditor). Mentre (traicit) qui i mesi invernali, fu catturato dai predono vicino l'isola Farmacussa, e rimase presso quelli, non senza grande dignità, per circa quaranta giorni con un medico e due (cubilariis): infatti aveva subito congedato i compagni e gli altri servi per unire il prezzo della redenzione. Mai in quei giorni mostrò il timore di essere ucciso, spesso in vero aveva detto ai predoni, tra il gioco, che era a lui il proposito, ottenuta la libertà, di (adficeret) quelli tutti al supplizio.
Contati 50 talenti, (espositus) in lido, condotta la flotta, predisse al prefetto che senza indugio (urgeret) i pirati. Dopo che li aveva ricondotti velocemente al potere, prese il potere su tutti, proprio come aveva ammonito per gioco.



ciao bossssss93 :hi

silmagister
a domenica bossssss93 :hi

Questa discussione è stata chiusa