PER CHI SA TRADURRE IL GRECO: 4 versioncine URGENTISSIMOOOO

kilia
Dovrei tradurre queste 4 versioncine...vi supplico con tutto il cuore:thx:thx:thx:thx:yes:thx non riesco in tempo

IL VECCHIO E LA MORTE:πρεσβυτης ξυλα εφερε δια μακρας οδου. Δια δε τον κοπον τής οδου το φορτιον απεβαλλε και τον Θανατον επεκαλειτο. Ό δε Θανατος εφαινετο και επυνθανετο την αιτιαν του οιμοζειν. Ό δε πρεσβυτης απεκρινετο· "Αιρε, λισσομαι, το φορτιον· καταπονος γαρ ειμι"
Ό μυθος δηλοι στι ο ανθροπος φιλοζωος εστι, και στε δυστηνος εστι.

L'ASTRONOMO...CON LA TESTA TRA LE NUVOLE:
αστρολογος εκαστοτε εσπερας εξηρχετο και τα αστρα επεσκεπτετο. Και δη ποτε την γνωμην ολην προσειχε τω ουρανω και κατεπιπτε εις βοθρον. Όδοιπορος δ' ουν, επει ηκουε τον αστρολογον οδυρεσθαι και βοαν, προσηρχετο τω βοθρω· και επει το εργον εγιγνωσκε προς τον αστρολογον ελεγεν· "Ω μωρε, τα ουρανια βλεπειν πειρα και τα επι της γης ουχ ορας;"
Ό λογος αρμοδιος εστι προς τους ανθρωπους οι παραδοξως αλαζονευονται, αλλα μηδε τα κοινα τοις ανθρωποις επιπελειν δυνανται.

NON C'E' SCAMPO PER L'ASSASSINO:ανθρωπος ανδροφονος υπο των του νεκρου αναγκαιων εδιωκετο και εν τη φυγη παρεγιγνετο εις τον Νειλον ποταμον. Επει δ' αισθανεται ως λυκος απαντα, αναβαινει επι δενδρου παρα τον ποταμον. Επει δ'ορα ενταυθα ερπετον ολεθριον, εις τον ποταμον εισπιπτει· εν δε τω ποταμω τον ανδροφονον κροκοδειλος καταθοινα. Ό λογος δηλοι οτι τοις εξαγιστοις των ανθρωπων ουτε γης, ουτε αερος, ουτε υδατος στοιχειον ασφαλειαν παρεχει.


I MOTIVI DELLA RICCHEZZA DI CORINTO


VI PREGO, PER FAVOOOOREEEE
ciao:(

Risposte
kilia
non c'è scampo per l'assassino l'ho rimediata e l'ultima l'ho fatta da me...GRAZIE:move

silmagister
la quarta non è scritta però...:lol

kilia
GUARDA....GUARDA........ io ti bacio i piedi guarda!!!!!!!!!!!

:thx:thx

SE mi riuscissi anche a fare le altre 2 mi salveresti proprio la vita grazie mille!!!!
:love:love:move:move:move:move:move:thx:thx:thx

silmagister
IL VECCHIO E LA MORTE:
πρεσβυτης ξυλα εφερε δια μακρας οδου. Δια δε τον κοπον τής οδου το φορτιον απεβαλλε και τον Θανατον επεκαλειτο. Ό δε Θανατος εφαινετο και επυνθανετο την αιτιαν του οιμοζειν. Ό δε πρεσβυτης απεκρινετο· "Αιρε, λισσομαι, το φορτιον· καταπονος γαρ ειμι"
Ό μυθος δηλοι στι ο ανθροπος φιλοζωος εστι, και στε δυστηνος εστι.

un vecchio portava della legna per una lunga strada. Ma a causa della fatica del cammino perdeva il carico e invocava la morte. Allora la morte appariva ( meglio : apparve ) e chiedeva ( meglio : chiese ) il motivo del lamentarsi ( del lamento ). Il vecchio rispondeva : « Sollevami, ti scongiuro, il carico; giacchè ( γαρ ) sono sfinito ».
La favola dimostra che l'uomo è amante della vita, anche quando è infelice.


L'ASTRONOMO...CON LA TESTA TRA LE NUVOLE:
αστρολογος εκαστοτε εσπερας εξηρχετο και τα αστρα επεσκεπτετο. Και δη ποτε την γνωμην ολην προσειχε τω ουρανω και κατεπιπτε εις βοθρον. Όδοιπορος δ' ουν, επει ηκουε τον αστρολογον οδυρεσθαι και βοαν, προσηρχετο τω βοθρω· και επει το εργον εγιγνωσκε προς τον αστρολογον ελεγεν· "Ω μωρε, τα ουρανια βλεπειν πειρας και τα επι της γης ουχ ορας;"
Ό λογος αρμοδιος εστι προς τους ανθρωπους οι παραδοξως αλαζονευονται, αλλα μηδε τα κοινα τοις ανθρωποις επιπελειν δυνανται.

un astronomo usciva ogni volta di sera e osservava le stelle. E una volte fissava tutta la sua attenzione al cielo e cadeva ( meglio : cadde ) in un pozzo. Un passante allora, poichè sentiva che l'astronomo si lamentava e gridava, si avvicinava ( meglio : si avvicinò ) al pozzo ; e quando sapeva ( seppe ) il fatto , diceva ( disse ) all'astronomo : « Sciocco, tenti di osservare le cose del cielo e non vedi quelle sulla terra ? »
la favola è adatta agli uomini che si vantano oltre misura, ma che non riecono neppure a preoccuparsi delle cose comuni agli uomini


ciao kilia...intanto queste...:hi

Questa discussione è stata chiusa