Parte di versione di Latino (29121)

Mexico City
Mi serve la traduzione di questo pezzo di versione.

Vittorie di Annibale:

Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit(=si liberò) Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba(=ingannò).

Namque, obducta(=avanzata) nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit.

Quo repentino visu obiecto tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum ut egredi extra vallum nemo sit ausus.

Hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minucium rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio(=con lo stesso potere del dittatore) dolo productum in proelium fugavit.

da tradurre alla lettera.:thx:thx:thx

Risposte
valebella
Combattuta questa battaglia (Annibale) si mosse verso Roma senza che nessuna resistenza. Sostò sulle montagne vicine alla città. Avendo lì avuto per alcuni giorni l'accampamento e tornando a Capua, Q. F. Massimo, dittatore Romano, gli si oppose nel territorio (di) Falerno. Qui benché chiuso l’angustia (le angustie) dei luoghi di notte sfuggì senza alcun danno dell'esercito; e si beffò di Fabio astutissimo comandante. Infatti arrivata la notte diede fuoco a dei cespi legati sulle corna di giovenchi e lanciò una così grande moltitudine disordinata. Con questa veduta che era intervenuta diede così tanto spavento all'esercito romano, che nessuno ebbe il coraggio di uscire fuori dalla fortificazione. Non così tanti giorni dopo questa impresa costrinse alla fuga Marco Minucio Rufo, capo della cavalleria e con un potere pari al dittatore, attiratolo alla battaglia con l'inganno.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.