Milziade nel chersoneso

Mattia19082001
Versione: Milziade nel chersoneso primo rigo: Miltiades, ciminis filius, Atheniensis, et antiquitate generis et gloria maiorum et sua modestia maxime floruit.Quod iis temporibus athenienses

Risposte
suntzu87
Ciao Mattia! Di seguito ti dò la mia traduzione (che si basa sullo studio attento delle vite di Cornelio Nepote e sulla consultazione di grammatica e dizionario), riferendomi al testo da te riportato.

Milziade, figlio di Cimone, ateniese, si distinse grandemente per l'antichità del [suo] lignaggio, per la fama degli antenati [sempre suoi] e per la propria temperanza. Poiché a quei tempi gli Ateniesi...

Nota che le scritte poste tra le parentesi quadre non fanno parte della traduzione in sé, ma servono solo a spiegare alcune cose.
Per qualunque domanda non esitare a chiedere!

Saluti
SE

Albertone95
Ciao mattia,
Ottima traduzione riportata su google traslate.
S. Milziade, figlio di ..., e gli Ateniesi, e la gloria dei nostri antenati, e la sua diffidenza verso se stesso, e lui fiorirono soprattutto nell'antichità è di antica razza. Che in quei tempi di Atene,

per lostudio del latino io mi trovo molto bene ad integrare il mio impegno a scuola con www.totoggle.com
il corso di grammatica latina al seguente link:
https://totoggle.com/Lessons/List?category=Grammatica%20latina

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.