Mi serve la traduzione di questa versione......TANTE GRAZIE..

Arspreet
Versione di latino:
Permultae in vico matres liberis suis ad exemplum Ioannam proponebant. Facile enim animadverterant omnes incolae in Ioanna summam in Deum esse pietatem,indolem egregiam, magnam in homines inopes benignitatem. Nam cum hominem inopem nemo in domum suam acceperat,Ioanna suum lectum homini dabat et ad focum pernoctabat. Ceterum non severus et tristis erat, sed hilaris et laetus Ioannae vultus, interdum tamen gravis. Cur gravi vultu Ioanna interdum erat ? Quia parentum et familiarium crebos audiebat sermones de bello, de magnis regni Galliae miseriis et calamitatibus.

Miglior risposta
ShattereDreams
Moltissime madri nel villaggio proponevano Giovanna come esempio per i loro figli. Infatti tutti gli abitanti avevano capito con facilità che in Giovanna c'era una grande devozione nei confronti di Dio, un'indole egregia, una grande benevolenza nei confronti degli uomini poveri. Infatti quando nessuno accoglieva un uomo povero nella sua casa, Giovanna dava il suo letto all'uomo e passava la notte vicino al focolare. Del resto il volto di Giovanna non era triste e serio, ma lieto e ilare, talvolta, tuttavia, preoccupato. Perché talvolta Giovanna aveva il volto preoccupato? Poiché sentiva i continui discorsi dei genitori e dei famigliari sulla guerra, sulle grandi sciagure e calamità del regno della Gallia.



:hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.