MI POTETE TRADURRE QUESTA VERSIONE PERFAVORE
Antiqui, cum res graves vel bellum suscepturi erant, semper haruspices consulebant; ei ex(=sulla base di)avium volatu vel ex victimarum extis(viscere) praedicebant facta quae eventura erant. Multa vero haruspicum responsa tristes exitus habuerunt; quare nonnulli (=alcuni) homines, inter quos Hannibal, nullam fidem tam fallacibus auspiciis tribuebant. Olim rex Prusia, cum bellum contra Romanos suscepturus esset, infaustum omen (=presagio) metuit. Itaque bellum suscipere dubitabat (=esitava), quamvis (= sebbene) Hannibal, in consilium bellicum advocatus (=chiamato), ab eo dissentiret. Nam Carthaginiensis sic contraria (=le argomentazioni contrarie) refutabat (=confutava): .
Miglior risposta
Gli antichi, quando stavano per intraprendere una guerra o questioni importanti, consultavano sempre gli aruspici; predicevano i fatti che stavano per avvenire sulla base del volo degli uccelli o delle viscere delle vittime. Molti responsi degli aruspici ebbero tristi esiti; per questo alcuni uomini, tra i quali Annibale, non davano alcuna fiducia a auspici così fallaci. Un giorno il re Prusia, poiché stava per intraprendere la guerra contro i Romani, temette un infausto prodigio. E così esitava ad intraprendere la guerra, sebbene Annibale, chiamato in consiglio di guerra, dissentisse da lui. Infatti il Cartaginese confutava così le argomentazioni contrarie: «Tu, o re, credi più a un pezzetto di carne di vitello che a me, che ho combattuto tante guerre e sono così esperto d'arte militare».
:hi
:hi
Miglior risposta