Meta versione
ciao...ho una seconda parte della versione di erode ed i magi che nn riesco ben a fare....chiedo il vostro aiuto....è x dmn.
ab oriente Magi venerunt Hierosolyman dicentes:-Ubi est rex laudaeorum?Vidimus enim stellam eius in Oriente et venimus adoratum eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est. Et congregans omnes principes sacerdotum quaerebat locum nativitas Christi.At illi dixerunt: in Bethlehem laudaeae.Tunc Herodes rex,vocans Magos et illos mittens in Bethlehem,dixit:-Ite,et interrogate diligenter de puero;et cum invenertis,renuntiate mihi,sic ego veniens adorabo eum.
ab oriente Magi venerunt Hierosolyman dicentes:-Ubi est rex laudaeorum?Vidimus enim stellam eius in Oriente et venimus adoratum eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est. Et congregans omnes principes sacerdotum quaerebat locum nativitas Christi.At illi dixerunt: in Bethlehem laudaeae.Tunc Herodes rex,vocans Magos et illos mittens in Bethlehem,dixit:-Ite,et interrogate diligenter de puero;et cum invenertis,renuntiate mihi,sic ego veniens adorabo eum.
Risposte
Ok, di niente;)
chiudo
:hi
chiudo
:hi
ok....ciao e grazie millle
Il participio, in base al tipo, lo devi sempre tradurre in due modi: o come subordinata, o come participio.
Nella tua versione c'erano molti participi presenti, che avevano sfumatura temporale. Insomma, ti devi porre questa domanda, davanti ad un participio: "come si colloca nel discorso"? E darti, ragionando, una possibile risposta.
Prendiamo il primo periodo, ed analizziamolo:
Ab oriente Magi venerunt Hierosolymam dicentes
Risulta chiaro, dall'analisi che: Ab Oriente Magi venerunt = PRINCIPALE
E che dicentes sia un participio. Ora, in italiano potremmo tradurlo anche "dicenti", ma, dato il fatto che suona molto male, lo trasformiamo in una subordinata implicita (implicita perché il participio è un modo indefinito), alla quale diamo una sfumatura di tipo temporale. Ovvero, potremmo anche tradurre così:
Vennero i Magi da Oriente verso Gerusalemme (e) nel mentre dicevano...
esplicitando la temporale, per farti capire la valenza.
chiaro?;)
:hi
Nella tua versione c'erano molti participi presenti, che avevano sfumatura temporale. Insomma, ti devi porre questa domanda, davanti ad un participio: "come si colloca nel discorso"? E darti, ragionando, una possibile risposta.
Prendiamo il primo periodo, ed analizziamolo:
Ab oriente Magi venerunt Hierosolymam dicentes
Risulta chiaro, dall'analisi che: Ab Oriente Magi venerunt = PRINCIPALE
E che dicentes sia un participio. Ora, in italiano potremmo tradurlo anche "dicenti", ma, dato il fatto che suona molto male, lo trasformiamo in una subordinata implicita (implicita perché il participio è un modo indefinito), alla quale diamo una sfumatura di tipo temporale. Ovvero, potremmo anche tradurre così:
Vennero i Magi da Oriente verso Gerusalemme (e) nel mentre dicevano...
esplicitando la temporale, per farti capire la valenza.
chiaro?;)
:hi
a leggerla era davvero semplice...ma ho avuto delle confusioni cn il participio che è un argomento che nn mi è chiaro ancora...grz cmq di metterti sempre a disposizione...grazie ancora .....ciao
I Magi vennero dall'oriente verso Gerusalemme, dicendo: "Dov'è il Re dei Giudei? vediamo infatti la sua stella in Oriente, e veniamo per adorarlo (ATTENZIONE AL SUPINO ATTIVO). Sendendo ciò, il re Erode si turbò. E, facendo riunire tutti i capi dei sacerdoti, chiedeva dove fosse il luogo della nascita di Cristo. Ma quelli dissero: "In Betlemme di Giudea". Allora il re Erode, chiamando i Magi e mandandoli verso Betlemme, disse: "Andate, ed informatevi bene sul bambino; e quando lo trovate, fatelo sapere a me, così verrò anch'io ad adorarlo".
Mi spieghi più nel dettaglio qual era il tuo problema, visto che la versione è davvero molto semplice?
Mi spieghi più nel dettaglio qual era il tuo problema, visto che la versione è davvero molto semplice?
Questa discussione è stata chiusa