Le mogli indiane facta et dicta memorabilia

AOOO
Verum quid ego fortissimos hoc in genere prudentiae uiros laudem? respiciantur Indorum feminae, quae, cum more patrio conplures eidem nuptae esse soleant, mortuo marito in certamen iudiciumque ueniunt, quam ex his maxime dilexerit. uictrix gaudio exultans deductaque a necessariis laetum prae ferentibus uultum coniugis se flammis superiacit et cum eo tamquam felicissima crematur: superatae cum tristitia et maerore in uita remanent. protrahe in medium Cimbricam audaciam, adice Celtibericam fidem, iunge animosam Thraciae ~ potentiam sapientiam, adnecte Lyciorum in luctibus abiciendis callide quaesitam rationem, Indico tamen rogo nihil eorum praeferes, quem uxor pietas in modum genialis tori propinquae mortis secura conscendit.

Risposte
paraskeuazo
Ok chiudo

italocca
la traduco io!
entro alle 11.30 la posto!

eccola:
Ma perché fare un merito ad uomini così braves di questo tipo di saggezza? Consideriamo le donne indiane. Secondo l'abitudine del paese, lo stesso marito ha molti coniugi ed alla sua morte è tra esse l'oggetto di un dibattito e per così dire di un processo, che di sapere che è stato la più amata. Quella che la porta via trionfo di gioia e, condotta dai suoi parenti, che portano la soddisfazione sul viso, si getta sul ceppo del suo coniuge e si ritiene molto felice di essere consumata con lui. Superate al contrario sono tristi e desolate di conservare la vita. Mettete al grande giorno il audace del Cimbre, aggiungete là la fedeltà del Celtibère, la filosofia coraggiosa del popolo thrace, unite là ancora l'abile opportuno del Lyciens per porre fine al loro lutto, nulla di tutto ciò vi sembrerà più grande che il ceppo indiano dove un coniuge magnetizza si metterà come su un letto nuziale, senza preoccuparsi dell'approccio della morte

Mario
Verum quid ego fortissimos hoc in genere prudentiae uiros laudem? respiciantur Indorum feminae, quae, cum more patrio conplures eidem nuptae esse soleant, mortuo marito in certamen iudiciumque ueniunt, quam ex his maxime dilexerit. uictrix gaudio exultans deductaque a necessariis laetum prae {se} ferentibus uultum coniugis se flammis superiacit et cum eo tamquam felicissima crematur: superatae cum tristitia et maerore in uita remanent. protrahe in medium Cimbricam audaciam, adice Celtibericam fidem, iunge animosam Thraciae ~ potentiam sapientiam, adnecte Lyciorum in luctibus abiciendis callide quaesitam rationem, Indico tamen rogo nihil eorum praeferes, quem uxoria pietas in modum genialis tori propinquae mortis secura conscendit.

Mais pourquoi faire un mérite à des hommes si braves de cette sorte de sagesse ? Considérons les femmes indiennes. Selon la coutume du pays, le même mari a plusieurs épouses et à sa mort c'est entre elles l'objet d'un débat et pour ainsi dire d'un procès, que de savoir laquelle a été la plus chérie. Celle qui l'emporte triomphe de joie et, conduite par ses proches, qui portent eux-mêmes la satisfaction sur le visage, elle se jette sur le bûcher de son époux et s'estime très heureuse d'être consumée avec lui. Les vaincues au contraire sont tristes et désolées de conserver la vie. Mettez au grand jour l'audace du Cimbre, ajoutez-y la fidélité du Celtibère, la courageuse philosophie du peuple thrace, joignez-y encore l'ingénieux expédient des Lyciens pour mettre fin à leur deuil, rien de tout cela ne vous paraîtra plus grand que le bûcher indien où une épouse aimante va se placer comme sur un lit nuptial, sans s'inquiéter de l'approche de la mort.

Questa discussione è stata chiusa