Latino!!!

veroniketta
olim duae(due) mulieres ad salomonem sapientem regem venerunt. prior dixit: ecce, hic meus infans est, sed ista femina, inimica mea, eum (lo) putat suum et eum (lo) flagitat. altera (l'altra,la seconda) mulier contradixit: ego mater vera sum! verba istius falsa sunt: haec mulier filium peperat, sed mox ille decessit. nuper ista clam filiolum meum cepit: hic infans non est filius eius. salomon rex diu dubius fuit, deinde rem hoc modo solvit: hoc vobis propono: hunc puerum -dixit- gladio dividam in duas(in due) partes. tunc prior mulier exclamavit: hoc iustum est: divide! sed altera: noli eum necare(non ucciderlo): trade potius puerum isti feminae! haec mater vera est. salomon constituit. filium ei(a lei) dedit et addidit: illam in vincula conicite!

vi prego..xò sl una cosa..l'ultima volta ke uno me l'ha tradotta ha saltato tanti pezzi..e vi prego..nn saltate parole..grazie in anticipo!!!

Risposte
paraskeuazo
l'ho tradotta, l'ho vista solo mò e nn so se serve ancora. Cmq è letteralissima e senza saltare manco una virgola...

Una volta due donne vennero presso il sapiente re Salomone. La prima disse: ecco, questo è il mio bambino, ma questa donna, mia nemica, lo ritiene suo e lo richiede con insistenza. L'altra donna ribbattè: io sono la vera madre! le parole di costei sono false: questa donna aveva partorito il figlio, ma subito lo aveva abbandonato. Pocanzi poi, quella di nascosto prese mio figlio: questo bambino non è suo figlio. Il re Salomone fu a lungo in dubbio (dubbioso), quindi risolse la faccenda in questo modo, disse: "vi propongo ciò: dividerò con una spada questo bambino in due parti". Allora la prima donna esclamò: "questo è giusto, lo divida! ma l'altra: non voglio ucciderlo: dia piuttosto il bambino a quella donna! è quella la vera madre. Salomone (allora) decise. Diede il figlio a lei (alla prima donna) e aggiunse: "imprigionate quella' altra!"

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.