Help versione latino
ciao a tutti!! sto cercando la traduzione di due versioni, una è di valerio massimo si intitola "un tiranno clemente" e inizia così: Pisistratus Atheniensium tyrannus, cum adulescens quidam accensus amore filiae eius virginis in publico eam osculatus esset..
l'altra è di cesare e inizia cosi: eodem die ubi per exploratores resciit hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo
VI PREGO AIUTATEMI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
GRAZIE..UN BACIO CIAO CIAO :)
l'altra è di cesare e inizia cosi: eodem die ubi per exploratores resciit hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo
VI PREGO AIUTATEMI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
GRAZIE..UN BACIO CIAO CIAO :)
Risposte
ciauuuu a tuttiiiii!!mi serve un super aiutooooo!!mi potete aiutare a cercare questa versione d valerio massimo? si intitola "salomonico verdetto di un legislatore" e comincia cosi: "zaleucus, urbe locrensium a se saluberrumis atque utilissimis legibus munita, cum filius...."
graizie mille in anticipoooooooooo!!
1bacioooo
graizie mille in anticipoooooooooo!!
1bacioooo
aa ok certo :)
potresti inviare degli appunti qui https://www.skuola.net/plug.php?e=userarticles&m=add
GRAZIE MILLE A TUTTI E DUE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
mi avete salvato la vita!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
spero di riuscire a ricambiare il favore..:):):) ciao ciao un bacio!!
mi avete salvato la vita!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
spero di riuscire a ricambiare il favore..:):):) ciao ciao un bacio!!
sbardy...mi hai preceduto di 2 minuti ihhi!!
Ecco la prima....
Pisistrato, tiranno deli ateniesi, avendo baciato in pubblico la figlia adolescente, travolto dall’amore, per punire la giovane con l’esigente moglie, rispose: “Se avessimo ucciso quelli che amiamo, cosa faremmo a quelli che odiamo?”. Q. Metello, conducendo la guerra nella Spagna Celtiberica, dopo aver assediato la città di Centobriga e aver avvicinato le macchine alle mura, visti nella parte opposta i due figli di Retogene che stava fuggendo verso di lui, affinchè i giovani non perissero al violento cospetto del padre, si allontanò dall’assedio. C. Cesare, sentita la morte di Catone, disse sia che invidiava la gloria di quello sia che quello invidiava la sua (gloria), e ricevette dai figli di quello l’intero patrimonio.
Pisistrato, tiranno deli ateniesi, avendo baciato in pubblico la figlia adolescente, travolto dall’amore, per punire la giovane con l’esigente moglie, rispose: “Se avessimo ucciso quelli che amiamo, cosa faremmo a quelli che odiamo?”. Q. Metello, conducendo la guerra nella Spagna Celtiberica, dopo aver assediato la città di Centobriga e aver avvicinato le macchine alle mura, visti nella parte opposta i due figli di Retogene che stava fuggendo verso di lui, affinchè i giovani non perissero al violento cospetto del padre, si allontanò dall’assedio. C. Cesare, sentita la morte di Catone, disse sia che invidiava la gloria di quello sia che quello invidiava la sua (gloria), e ricevette dai figli di quello l’intero patrimonio.
Pisistrato, tiranno deli ateniesi, avendo baciato in pubblico la figlia adolescente, travolto dall’amore, per punire la giovane con l’esigente moglie, rispose: “Se avessimo ucciso quelli che amiamo, cosa faremmo a quelli che odiamo?”. Q. Metello, conducendo la guerra nella Spagna Celtiberica, dopo aver assediato la città di Centobriga e aver avvicinato le macchine alle mura, visti nella parte opposta i due figli di Retogene che stava fuggendo verso di lui, affinchè i giovani non perissero al violento cospetto del padre, si allontanò dall’assedio. C. Cesare, sentita la morte di Catone, disse sia che invidiava la gloria di quello sia che quello invidiava la sua (gloria), e ricevette dai figli di quello l’intero patrimonio.
---------
l'altra https://www.skuola.net/page.php?id=404
---------
l'altra https://www.skuola.net/page.php?id=404
Questa discussione è stata chiusa