Help versione latino

littlellie
ciao a tutti!! sto cercando la traduzione di due versioni, una è di valerio massimo si intitola "un tiranno clemente" e inizia così: Pisistratus Atheniensium tyrannus, cum adulescens quidam accensus amore filiae eius virginis in publico eam osculatus esset..
l'altra è di cesare e inizia cosi: eodem die ubi per exploratores resciit hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo

VI PREGO AIUTATEMI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
GRAZIE..UN BACIO CIAO CIAO :)

Risposte
alexis
ciauuuu a tuttiiiii!!mi serve un super aiutooooo!!mi potete aiutare a cercare questa versione d valerio massimo? si intitola "salomonico verdetto di un legislatore" e comincia cosi: "zaleucus, urbe locrensium a se saluberrumis atque utilissimis legibus munita, cum filius...."
graizie mille in anticipoooooooooo!!
1bacioooo

littlellie
aa ok certo :)

sbardy
potresti inviare degli appunti qui https://www.skuola.net/plug.php?e=userarticles&m=add

littlellie
GRAZIE MILLE A TUTTI E DUE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
mi avete salvato la vita!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
spero di riuscire a ricambiare il favore..:):):) ciao ciao un bacio!!

aleio1
sbardy...mi hai preceduto di 2 minuti ihhi!!

aleio1
Ecco la prima....

Pisistrato, tiranno deli ateniesi, avendo baciato in pubblico la figlia adolescente, travolto dall’amore, per punire la giovane con l’esigente moglie, rispose: “Se avessimo ucciso quelli che amiamo, cosa faremmo a quelli che odiamo?”. Q. Metello, conducendo la guerra nella Spagna Celtiberica, dopo aver assediato la città di Centobriga e aver avvicinato le macchine alle mura, visti nella parte opposta i due figli di Retogene che stava fuggendo verso di lui, affinchè i giovani non perissero al violento cospetto del padre, si allontanò dall’assedio. C. Cesare, sentita la morte di Catone, disse sia che invidiava la gloria di quello sia che quello invidiava la sua (gloria), e ricevette dai figli di quello l’intero patrimonio.

sbardy
Pisistrato, tiranno deli ateniesi, avendo baciato in pubblico la figlia adolescente, travolto dall’amore, per punire la giovane con l’esigente moglie, rispose: “Se avessimo ucciso quelli che amiamo, cosa faremmo a quelli che odiamo?”. Q. Metello, conducendo la guerra nella Spagna Celtiberica, dopo aver assediato la città di Centobriga e aver avvicinato le macchine alle mura, visti nella parte opposta i due figli di Retogene che stava fuggendo verso di lui, affinchè i giovani non perissero al violento cospetto del padre, si allontanò dall’assedio. C. Cesare, sentita la morte di Catone, disse sia che invidiava la gloria di quello sia che quello invidiava la sua (gloria), e ricevette dai figli di quello l’intero patrimonio.
---------
l'altra https://www.skuola.net/page.php?id=404

Questa discussione è stata chiusa