Help me please!!!!!!

19alexia97
mi potete tradurre? grazie!!

Simonidi poetae cenanti apud Scopam Crannone in oppido Thessaliae nuntiaverunt duos iuvenes ad ianuam venisse magnopere rogantes ut continuo exire (da exeo). Egressus (=uscito), neminem (=nessuno) repperit ibi. Sed momento temporis triclinium conlapsum est (=crollò) et Scopam et omnes convivas oppressit. Quid (che cosa) locupletius (=di più ricco. Il secondo termine di paragone è espresso in ablativo) Simonidis felicitate, quam terra saeviens extinguere non valuit?

Miglior risposta
ShattereDreams
Al poeta Simonide, mentre cenava presso Scopa a Cranone, città della Tessaglia, annunciarono che erano giunti alla porta due giovani che chiedevano che uscisse immediatamente. Uscito, non trovò nessuno lì. Ma in un breve spazio di tempo (o 'in un istante') la sala da pranzo crollò e schiacciò Scopa e tutti i commensali. Che cosa c'è di più ricco della fortuna di Simonide, che la terra, infierendo, non riuscì ad estinguere?
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.