GRECO (24342)
Ciao a tutti, potreste cortesemente aiutarmi per la traduzione e l'analisi dei verbi di questa versione?
[greek]Του ναου δε εστι πέραν Απολλων χαλκους, και τò αγαλμα λέγουσι Φειδìαν ποιησαι, Παρνòπιον δέ καλουσιν, οτι σφìσι παρνòπων βλαπτòντων την γην αποτρεψειν ο θεòς ειπεν εκ της χωρας. Και οτι μεν απέτρεψεν ισασι, τρòπῳ δε ου λεγουσι ποιῳ. Τῥiς δε αυτος ηδη πάρνοπας εκ Σιπύλου του ορους ου κατά ταυτά οιδα φθαρέντας, αλλά τους μέν εξεωσε βìαιος εμπεσων νεμος, τους δέ υσαντος του θεου καυμα ισχυρον καθειλεν επιλαβòν, οι δέ αιφνιδìῳ ριγει καταληφθέντες απωλοντο.[/greek]
Grazie 1000!
:thx
[greek]Του ναου δε εστι πέραν Απολλων χαλκους, και τò αγαλμα λέγουσι Φειδìαν ποιησαι, Παρνòπιον δέ καλουσιν, οτι σφìσι παρνòπων βλαπτòντων την γην αποτρεψειν ο θεòς ειπεν εκ της χωρας. Και οτι μεν απέτρεψεν ισασι, τρòπῳ δε ου λεγουσι ποιῳ. Τῥiς δε αυτος ηδη πάρνοπας εκ Σιπύλου του ορους ου κατά ταυτά οιδα φθαρέντας, αλλά τους μέν εξεωσε βìαιος εμπεσων νεμος, τους δέ υσαντος του θεου καυμα ισχυρον καθειλεν επιλαβòν, οι δέ αιφνιδìῳ ριγει καταληφθέντες απωλοντο.[/greek]
Grazie 1000!
:thx
Risposte
Του ναου δε εστι πέραν Απολλων χαλκους, και τò αγαλμα λέγουσι Φειδìαν ποιησαι, Παρνòπιον δέ καλουσιν, οτι σφìσι παρνòπων βλαπτòντων την γην αποτρεψειν ο θεòς ειπεν εκ της χωρας. Και οτι μεν απέτρεψεν ισασι ( da οιδα ), τρòπῳ δε ου λεγουσι ποιῳ. Τῥiς δε αυτος ηδη πάρνοπας εκ Σιπύλου του ορους ου κατά ταυτά οιδα φθαρέντας ( aor. pass. da φθειρω ), αλλά τους μέν εξεωσε ( aor. da εξωθέω ) βìαιος εμπεσωνανεμος, τους δέ υσαντος του θεου καυμα ισχυρον καθειλεν ( da καθαιρέω )επιλαβòν , οι δέ αιφνιδìῳ ριγει καταληφθέντες ( da καταλαμβάνω ) απωλοντο. ( da απολλυμι )
principali
dichiarative
infinitive
genitivi assoluti
participi congiunti
participi predicativi
pronomi correlativi
dall'altra parte del tempio c'è l'Apollo di bronzo, e dicono che Fidia abbia realizzato la statua, e la chiamano Parnopio, perchè il dio aveva vaticinato a loro , dal momento che le cavallette devastavano la terra, che le avrebbe allontanate dalla regione. E sanno che le aveva allontanate, ma non dicono in quale modo. Io stesso so che le cavallette furono sterminate ( φθαρέντας ) tre volte dal monte Sipilo, non comunque alla stessa maniera ( ου κατά ταυτά ), ma alcune le spinse via un vento che era piombato violento , altre le distrusse , avendo il dio fatto piovere ( υσαντος του θεου ), una fortissima vampata di calore, che le aveva soprese, altre morirono raggiunte da un improvviso freddo.
ciao giu92d
principali
dichiarative
infinitive
genitivi assoluti
participi congiunti
participi predicativi
pronomi correlativi
dall'altra parte del tempio c'è l'Apollo di bronzo, e dicono che Fidia abbia realizzato la statua, e la chiamano Parnopio, perchè il dio aveva vaticinato a loro , dal momento che le cavallette devastavano la terra, che le avrebbe allontanate dalla regione. E sanno che le aveva allontanate, ma non dicono in quale modo. Io stesso so che le cavallette furono sterminate ( φθαρέντας ) tre volte dal monte Sipilo, non comunque alla stessa maniera ( ου κατά ταυτά ), ma alcune le spinse via un vento che era piombato violento , altre le distrusse , avendo il dio fatto piovere ( υσαντος του θεου ), una fortissima vampata di calore, che le aveva soprese, altre morirono raggiunte da un improvviso freddo.
ciao giu92d