Frasi di latino che non capisco
Non sono sicura di come devo tradurre
disputare con un uomo che insegna cose utili
per "cose" va bene "res" ?
poi visto che sono arrivata nei participi un esercizio mi chiede di tradurre "il cantante" ma è corretto "cantor" o "cantans" ? cambia qualcosa tra le due?
graziee!!
disputare con un uomo che insegna cose utili
per "cose" va bene "res" ?
poi visto che sono arrivata nei participi un esercizio mi chiede di tradurre "il cantante" ma è corretto "cantor" o "cantans" ? cambia qualcosa tra le due?
graziee!!
Risposte
disputare con un uomo che insegna cose utili
per "cose" va bene "res" ?
è meglio il neutro plurale : « utilia »
disputare cum homine utilia docente
poi visto che sono arrivata nei participi un esercizio mi chiede di tradurre "il cantante" ma è corretto "cantor" o "cantans" ? cambia qualcosa tra le due?
vanno bene entrambi
ciao lauraaa :hi
per "cose" va bene "res" ?
è meglio il neutro plurale : « utilia »
disputare cum homine utilia docente
poi visto che sono arrivata nei participi un esercizio mi chiede di tradurre "il cantante" ma è corretto "cantor" o "cantans" ? cambia qualcosa tra le due?
vanno bene entrambi
ciao lauraaa :hi