Frasi di greco (38736)
1 εισι συμπαντες ουτοι τηλικουτοι ποταμοι ωστε ουδεις αυτων μειν εστι του Πηνειου του Θεσσαλικου ος δια των Τεμπων ρεων εκδιδοι εις θαλασσαν ο δε Πολυτιμητος πολυ ετι μειζων η κατα τον Πηνειον ποταμον εστι
2 Και τον προφειλομεν μισθον απεδιδου ωστε το στρατευμα πολυ προθυμοτερον ειναι
3 Τοις θυομενοις δε τοιαυτα ην τα ιερα ωστε οι μαντεις εφασαν αμεινον ειναι καταβαινειν εκ του χωριου
4 Αυτος δε προς ταυτα φανερος ην ουτω παρασκευαζομενος ωστε ραον απεχεσθαι των καλλιστων και ωραιοτατων η οι αλλοι των αιχιστων και αωροτατων
5 Οι βαρβαροι ελαφροι ησαν ωστε αποφευγειν
2 Και τον προφειλομεν μισθον απεδιδου ωστε το στρατευμα πολυ προθυμοτερον ειναι
3 Τοις θυομενοις δε τοιαυτα ην τα ιερα ωστε οι μαντεις εφασαν αμεινον ειναι καταβαινειν εκ του χωριου
4 Αυτος δε προς ταυτα φανερος ην ουτω παρασκευαζομενος ωστε ραον απεχεσθαι των καλλιστων και ωραιοτατων η οι αλλοι των αιχιστων και αωροτατων
5 Οι βαρβαροι ελαφροι ησαν ωστε αποφευγειν
Risposte
grazie milleee :hi :hi :hi
1 εισι συμπαντες ουτοι τηλικουτοι ποταμοι ωστε ουδεις αυτων μειν ( ?? ) ( forse μειζων ? ) εστι του Πηνειου του Θεσσαλικου ος δια των Τεμπων ρεων εκδιδοι εις θαλασσαν ο δε Πολυτιμητος πολυ ετι μειζων η κατα τον Πηνειον ποταμον εστι
tutti questi fiumi sono tali che nessuno di loro è più grande del Penèo della Tessaglia, che, scorrendo attraverso la valle di Tempe, sfocia nel mare, mentre il Politimeto è molto più grandè di quello che concerne il fiume Peneo
2 Και τον προφειλομεν ( ?? προοφειλομενον ??) μισθον απεδιδου ωστε το στρατευμα πολυ προθυμοτερον ειναι
e diede il compenso dovuto in modo tale che l'esercito era molto più ben disposto
3 Τοις θυομενοις δε τοιαυτα ην τα ιερα ωστε οι μαντεις εφασαν αμεινον ειναι καταβαινειν εκ του χωριου
quelli che sacrificavano avevano le vittime tali che gli indovini dissero che era meglio scendere da quel luogo
4 Αυτος δε προς ταυτα φανερος ην ουτω παρασκευαζομενος ωστε ραον απεχεσθαι των καλλιστων και ωραιοτατων η οι αλλοι των αιχιστων και αωροτατων
Era evidente che egli di fronte a ciò fosse così preparato che più facilmente si asteneva dalle cose più piacevoli e belle di quanto gli altri da quelle più brutte e sgradevoli
5 Οι βαρβαροι ελαφροι ησαν ωστε αποφευγειν
i barbari erano così alleggeriti da poter fuggire
ciao pikkolafarfalla :hi
tutti questi fiumi sono tali che nessuno di loro è più grande del Penèo della Tessaglia, che, scorrendo attraverso la valle di Tempe, sfocia nel mare, mentre il Politimeto è molto più grandè di quello che concerne il fiume Peneo
2 Και τον προφειλομεν ( ?? προοφειλομενον ??) μισθον απεδιδου ωστε το στρατευμα πολυ προθυμοτερον ειναι
e diede il compenso dovuto in modo tale che l'esercito era molto più ben disposto
3 Τοις θυομενοις δε τοιαυτα ην τα ιερα ωστε οι μαντεις εφασαν αμεινον ειναι καταβαινειν εκ του χωριου
quelli che sacrificavano avevano le vittime tali che gli indovini dissero che era meglio scendere da quel luogo
4 Αυτος δε προς ταυτα φανερος ην ουτω παρασκευαζομενος ωστε ραον απεχεσθαι των καλλιστων και ωραιοτατων η οι αλλοι των αιχιστων και αωροτατων
Era evidente che egli di fronte a ciò fosse così preparato che più facilmente si asteneva dalle cose più piacevoli e belle di quanto gli altri da quelle più brutte e sgradevoli
5 Οι βαρβαροι ελαφροι ησαν ωστε αποφευγειν
i barbari erano così alleggeriti da poter fuggire
ciao pikkolafarfalla :hi