Frase dubbiose della versione "... e una straordinaria prova di valore e di affetto fraterno"
In tam gravi clade interficitur valens iuvenis Gallus.
In primam aciem contendit.
Rursus hostibus occurrit.
In primam aciem contendit.
Rursus hostibus occurrit.
Risposte
Fu ucciso mentre combatteva [o 'combattendo'] valorosamente
Fortiter pugnans interfectus est.
Andò di nuovo incontro ai nemici per soccorrere il fratello
Riprendi in mano quest'ultima frase Rursus hostibus occurrit e traduci subito dopo quest'altro pezzo: ut fratri succurreret.
Si potrebbe rendere con 'a propria volta', oppure con 'ancora'; dipende dal contesto in cui è inserita la frase; comunque la resa dell'ablativo assoluto è giusta
Rursus nostris resistentibus va bene tradotto letteralmente: Poiché i nostri di nuovo resistevano.? Quel Rursus come si può rendere meglio?
In una strage tanto grave viene ucciso un giovane Gallo valente
Si diresse verso la prima fila
Andò di nuovo incontro ai nemici
Si diresse verso la prima fila
Andò di nuovo incontro ai nemici