Esercizi per domani
1. Scegli la traduzione corretta delle seguenti frasi tra le opzioni proposte
Hannibal tam strenuus erat ut Poenum Romani semper timerent.
Il grande Annibale era forte, quando il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Il forte Annibale era tale che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Annibale era tanto forte che il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Annibale era tanto forte che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Cesare fu stabile cosi che le legioni furono riportate a Roma
Cesare rimase fermo cosi che Roma richiamo le legioni
Cesare stabili che le legioni fossero ricondotte a Roma
Cesare stabili che le legioni riprendessero Roma
Athenis mos erat ut feminae plerumque in aedibus maneret.
La tradizione di Atene era che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene c'era la tradizione cosi che le donne restavano per lo piu
in casa
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu in casa
Aristides adeo in moderatione ac iustitia excellebat ut ab omnibus iustus vocaretur.
Aristide -io vado- eccelleva nella moderazione e nella giustizia, cosi che veniva chiamato da tutti il giusto
Aristide andava verso la moderazione e la giustizia e diceva che era chiamato da tutti il giusto
Aristide eccelleva tanto nella moderazione e nella giustizia che il giusto era chiamato da tutti
Aristide eccelleva a tal punto nella moderazione e nella giustizia che veniva chiamato da tutti il giusto
Proelium commissum est et hostes Romani profligaverunt
Fu attaccata battaglia e i nemici sconfissero i Romani
Fu attaccata battaglia e i Romani sconfissero i nemici
Fu attaccata battaglia e i nemici di Roma furono sconfitti
Fu attaccata battaglia e sconfissero i nemici romani
2. Traduci le seguenti frasi
Mercurius Aeneam persuasit ut Carthagine Didonem relinqueret.
Caesar Romam petivit, ut primum a Gallia in Italia remearet.
3. Completa le seguenti frasi con l'unica parola corretta grammaticalmente o semanticamente (come significato)
Milites sic fessi erant *** humi dormirent
ut
cum
quando
postquam
Imperator vidit fessos milites ergo imperavit *** humi dormirent
ut
ne
ut non
quod
***** civitates Galliae contra Caesarem bellum gesserunt (solo in questa domanda tutte le opzioni sono corrette e devi scegliere quella che meglio si adatta a questa frase
Totae
Omnes
Universae
Cunctae
Milo athleta sic *** erat ut bovem sustinerent
fortis
strenuum
mager
citus
Caesari tam *** tempus erat ut omnia simul facere deberet
Paucus
Paucum
Pauco
Pauci
Saepe accidit ut amicitia non ab **** amicis servetur.
Omnis
Omnibus
Omnia
Omnes
Hannibal tam strenuus erat ut Poenum Romani semper timerent.
Il grande Annibale era forte, quando il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Il forte Annibale era tale che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Annibale era tanto forte che il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Annibale era tanto forte che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Cesare fu stabile cosi che le legioni furono riportate a Roma
Cesare rimase fermo cosi che Roma richiamo le legioni
Cesare stabili che le legioni fossero ricondotte a Roma
Cesare stabili che le legioni riprendessero Roma
Athenis mos erat ut feminae plerumque in aedibus maneret.
La tradizione di Atene era che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene c'era la tradizione cosi che le donne restavano per lo piu
in casa
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu in casa
Aristides adeo in moderatione ac iustitia excellebat ut ab omnibus iustus vocaretur.
Aristide -io vado- eccelleva nella moderazione e nella giustizia, cosi che veniva chiamato da tutti il giusto
Aristide andava verso la moderazione e la giustizia e diceva che era chiamato da tutti il giusto
Aristide eccelleva tanto nella moderazione e nella giustizia che il giusto era chiamato da tutti
Aristide eccelleva a tal punto nella moderazione e nella giustizia che veniva chiamato da tutti il giusto
Proelium commissum est et hostes Romani profligaverunt
Fu attaccata battaglia e i nemici sconfissero i Romani
Fu attaccata battaglia e i Romani sconfissero i nemici
Fu attaccata battaglia e i nemici di Roma furono sconfitti
Fu attaccata battaglia e sconfissero i nemici romani
2. Traduci le seguenti frasi
Mercurius Aeneam persuasit ut Carthagine Didonem relinqueret.
Caesar Romam petivit, ut primum a Gallia in Italia remearet.
3. Completa le seguenti frasi con l'unica parola corretta grammaticalmente o semanticamente (come significato)
Milites sic fessi erant *** humi dormirent
ut
cum
quando
postquam
Imperator vidit fessos milites ergo imperavit *** humi dormirent
ut
ne
ut non
quod
***** civitates Galliae contra Caesarem bellum gesserunt (solo in questa domanda tutte le opzioni sono corrette e devi scegliere quella che meglio si adatta a questa frase
Totae
Omnes
Universae
Cunctae
Milo athleta sic *** erat ut bovem sustinerent
fortis
strenuum
mager
citus
Caesari tam *** tempus erat ut omnia simul facere deberet
Paucus
Paucum
Pauco
Pauci
Saepe accidit ut amicitia non ab **** amicis servetur.
Omnis
Omnibus
Omnia
Omnes
Risposte
salve mi potresti aiutare alle 12 oggi in un test di latino di grammattica pls
Hannibal tam strenuus erat ut Poenum Romani semper timerent.
Il grande Annibale era forte, quando il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Il forte Annibale era tale che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Annibale era tanto forte che il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Annibale era tanto forte che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Cesare fu stabile cosi che le legioni furono riportate a Roma
Cesare rimase fermo cosi che Roma richiamo le legioni
Cesare stabili che le legioni fossero ricondotte a Roma
Cesare stabili che le legioni riprendessero Roma
Athenis mos erat ut feminae plerumque in aedibus maneret.
La tradizione di Atene era che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene c'era la tradizione cosi che le donne restavano per lo piu
in casa
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu in casa
Aristides adeo in moderatione ac iustitia excellebat ut ab omnibus iustus vocaretur.
Aristide -io vado- eccelleva nella moderazione e nella giustizia, cosi che veniva chiamato da tutti il giusto
Aristide andava verso la moderazione e la giustizia e diceva che era chiamato da tutti il giusto
Aristide eccelleva tanto nella moderazione e nella giustizia che il giusto era chiamato da tutti
Aristide eccelleva a tal punto nella moderazione e nella giustizia che veniva chiamato da tutti il giusto
Proelium commissum est et hostes Romani profligaverunt
Fu attaccata battaglia e i nemici sconfissero i Romani
Fu attaccata battaglia e i Romani sconfissero i nemici
Fu attaccata battaglia e i nemici di Roma furono sconfitti
Fu attaccata battaglia e sconfissero i nemici romani
2. Traduci le seguenti frasi
Mercurius Aeneam persuasit ut Carthagine Didonem relinqueret.
- Mercurio convinse Enea a lasciare Didone a Cartagine.
Caesar Romam petivit, ut primum a Gallia in Italia remearet.
- Cesare si diresse a Roma per ritornare per primo in Italia dalla Gallia.
3. Completa le seguenti frasi con l'unica parola corretta grammaticalmente o semanticamente (come significato)
Milites sic fessi erant ut humi dormirent
ut
cum
quando
postquam
Imperator vidit fessos milites ergo imperavit ut humi dormirent
ut
ne
ut non
quod
Omnes civitates Galliae contra Caesarem bellum gesserunt (solo in questa domanda tutte le opzioni sono corrette e devi scegliere quella che meglio si adatta a questa frase
Totae
Omnes
Universae
Cunctae
Milo athleta sic fortis erat ut bovem sustinerent
fortis
strenuum
mager
citus
Caesari tam paucum tempus erat ut omnia simul facere deberet
Paucus
Paucum
Pauco
Pauci
Saepe accidit ut amicitia non ab omnibus amicis servetur.
Omnis
Omnibus
Omnia
Omnes
Il grande Annibale era forte, quando il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Il forte Annibale era tale che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Annibale era tanto forte che il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Annibale era tanto forte che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Cesare fu stabile cosi che le legioni furono riportate a Roma
Cesare rimase fermo cosi che Roma richiamo le legioni
Cesare stabili che le legioni fossero ricondotte a Roma
Cesare stabili che le legioni riprendessero Roma
Athenis mos erat ut feminae plerumque in aedibus maneret.
La tradizione di Atene era che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene c'era la tradizione cosi che le donne restavano per lo piu
in casa
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu in casa
Aristides adeo in moderatione ac iustitia excellebat ut ab omnibus iustus vocaretur.
Aristide -io vado- eccelleva nella moderazione e nella giustizia, cosi che veniva chiamato da tutti il giusto
Aristide andava verso la moderazione e la giustizia e diceva che era chiamato da tutti il giusto
Aristide eccelleva tanto nella moderazione e nella giustizia che il giusto era chiamato da tutti
Aristide eccelleva a tal punto nella moderazione e nella giustizia che veniva chiamato da tutti il giusto
Proelium commissum est et hostes Romani profligaverunt
Fu attaccata battaglia e i nemici sconfissero i Romani
Fu attaccata battaglia e i Romani sconfissero i nemici
Fu attaccata battaglia e i nemici di Roma furono sconfitti
Fu attaccata battaglia e sconfissero i nemici romani
2. Traduci le seguenti frasi
Mercurius Aeneam persuasit ut Carthagine Didonem relinqueret.
- Mercurio convinse Enea a lasciare Didone a Cartagine.
Caesar Romam petivit, ut primum a Gallia in Italia remearet.
- Cesare si diresse a Roma per ritornare per primo in Italia dalla Gallia.
3. Completa le seguenti frasi con l'unica parola corretta grammaticalmente o semanticamente (come significato)
Milites sic fessi erant ut humi dormirent
ut
cum
quando
postquam
Imperator vidit fessos milites ergo imperavit ut humi dormirent
ut
ne
ut non
quod
Omnes civitates Galliae contra Caesarem bellum gesserunt (solo in questa domanda tutte le opzioni sono corrette e devi scegliere quella che meglio si adatta a questa frase
Totae
Omnes
Universae
Cunctae
Milo athleta sic fortis erat ut bovem sustinerent
fortis
strenuum
mager
citus
Caesari tam paucum tempus erat ut omnia simul facere deberet
Paucus
Paucum
Pauco
Pauci
Saepe accidit ut amicitia non ab omnibus amicis servetur.
Omnis
Omnibus
Omnia
Omnes