Esercizi per domani

Hermione4
1. Scegli la traduzione corretta delle seguenti frasi tra le opzioni proposte

Hannibal tam strenuus erat ut Poenum Romani semper timerent.

Il grande Annibale era forte, quando il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Il forte Annibale era tale che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Annibale era tanto forte che il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Annibale era tanto forte che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese

Cesare fu stabile cosi che le legioni furono riportate a Roma
Cesare rimase fermo cosi che Roma richiamo le legioni
Cesare stabili che le legioni fossero ricondotte a Roma
Cesare stabili che le legioni riprendessero Roma

Athenis mos erat ut feminae plerumque in aedibus maneret.

La tradizione di Atene era che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene c'era la tradizione cosi che le donne restavano per lo piu
in casa
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu in casa

Aristides adeo in moderatione ac iustitia excellebat ut ab omnibus iustus vocaretur.

Aristide -io vado- eccelleva nella moderazione e nella giustizia, cosi che veniva chiamato da tutti il giusto
Aristide andava verso la moderazione e la giustizia e diceva che era chiamato da tutti il giusto
Aristide eccelleva tanto nella moderazione e nella giustizia che il giusto era chiamato da tutti
Aristide eccelleva a tal punto nella moderazione e nella giustizia che veniva chiamato da tutti il giusto

Proelium commissum est et hostes Romani profligaverunt

Fu attaccata battaglia e i nemici sconfissero i Romani
Fu attaccata battaglia e i Romani sconfissero i nemici
Fu attaccata battaglia e i nemici di Roma furono sconfitti
Fu attaccata battaglia e sconfissero i nemici romani


2. Traduci le seguenti frasi

Mercurius Aeneam persuasit ut Carthagine Didonem relinqueret.

Caesar Romam petivit, ut primum a Gallia in Italia remearet.

3. Completa le seguenti frasi con l'unica parola corretta grammaticalmente o semanticamente (come significato)

Milites sic fessi erant *** humi dormirent

ut
cum
quando
postquam


Imperator vidit fessos milites ergo imperavit *** humi dormirent

ut
ne
ut non
quod

***** civitates Galliae contra Caesarem bellum gesserunt (solo in questa domanda tutte le opzioni sono corrette e devi scegliere quella che meglio si adatta a questa frase

Totae
Omnes
Universae
Cunctae

Milo athleta sic *** erat ut bovem sustinerent

fortis
strenuum
mager
citus

Caesari tam *** tempus erat ut omnia simul facere deberet

Paucus
Paucum
Pauco
Pauci

Saepe accidit ut amicitia non ab **** amicis servetur.

Omnis
Omnibus
Omnia
Omnes



Risposte
francesca-la-maranza
salve mi potresti aiutare alle 12 oggi in un test di latino di grammattica pls

ShattereDreams
Hannibal tam strenuus erat ut Poenum Romani semper timerent.

Il grande Annibale era forte, quando il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Il forte Annibale era tale che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese
Annibale era tanto forte che il Cartaginese ebbe sempre paura dei Romani
Annibale era tanto forte che i Romani ebbero sempre paura del Cartaginese

Cesare fu stabile cosi che le legioni furono riportate a Roma
Cesare rimase fermo cosi che Roma richiamo le legioni
Cesare stabili che le legioni fossero ricondotte a Roma
Cesare stabili che le legioni riprendessero Roma

Athenis mos erat ut feminae plerumque in aedibus maneret.

La tradizione di Atene era che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu nei templi
Ad Atene c'era la tradizione cosi che le donne restavano per lo piu
in casa
Ad Atene era tradizione che le donne restassero per lo piu in casa

Aristides adeo in moderatione ac iustitia excellebat ut ab omnibus iustus vocaretur.

Aristide -io vado- eccelleva nella moderazione e nella giustizia, cosi che veniva chiamato da tutti il giusto
Aristide andava verso la moderazione e la giustizia e diceva che era chiamato da tutti il giusto
Aristide eccelleva tanto nella moderazione e nella giustizia che il giusto era chiamato da tutti
Aristide eccelleva a tal punto nella moderazione e nella giustizia che veniva chiamato da tutti il giusto

Proelium commissum est et hostes Romani profligaverunt

Fu attaccata battaglia e i nemici sconfissero i Romani
Fu attaccata battaglia e i Romani sconfissero i nemici
Fu attaccata battaglia e i nemici di Roma furono sconfitti
Fu attaccata battaglia e sconfissero i nemici romani

2. Traduci le seguenti frasi

Mercurius Aeneam persuasit ut Carthagine Didonem relinqueret.
- Mercurio convinse Enea a lasciare Didone a Cartagine.

Caesar Romam petivit, ut primum a Gallia in Italia remearet.
- Cesare si diresse a Roma per ritornare per primo in Italia dalla Gallia.

3. Completa le seguenti frasi con l'unica parola corretta grammaticalmente o semanticamente (come significato)

Milites sic fessi erant ut humi dormirent

ut
cum
quando
postquam


Imperator vidit fessos milites ergo imperavit ut humi dormirent

ut
ne
ut non
quod

Omnes civitates Galliae contra Caesarem bellum gesserunt (solo in questa domanda tutte le opzioni sono corrette e devi scegliere quella che meglio si adatta a questa frase

Totae
Omnes
Universae
Cunctae

Milo athleta sic fortis erat ut bovem sustinerent

fortis
strenuum
mager
citus

Caesari tam paucum tempus erat ut omnia simul facere deberet

Paucus
Paucum
Pauco
Pauci

Saepe accidit ut amicitia non ab omnibus amicis servetur.

Omnis
Omnibus
Omnia
Omnes

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.